Declaración Conjunta de la 12° Cumbre China-Unión Europea

2009-11-30 08:52

(Nanjing, China, 30 de noviembre de 2009 )

Tuvo lugar en Nanjing, Provincia Jiangsu de China, la 12° Cumbre China - Unión Europea el 30 de noviembre de 2009. En nombre de China participó en ella el Primer Ministro del Consejo de Estado de la República Popular China Wen Jiabao. En nombre de UE, participaron el Presidente del Consejo Europeo y Primer Ministro de Suecia Fredrik Reinfeldt y el Presidente de la Comisión Europea Sr. José Manuel Barroso.

1. Los dirigentes de las dos partes consideran que la comunidad internacional enfrenta a serios desafíos que requieren una respuesta global. Son cada vez más prominentes los problemas globales tales como el cambio climático, la crisis financiera, la seguridad de recursos energéticos, la seguridad alimentaria, el medio ambiente y la seguridad de salud pública. Se han convertido en preocupaciones comunes globales las amenazas no tradicionales a la seguridad que incluyen al terrorismo, la proliferación de armamentos de destrucción masiva, el crimen organizado transnacional e importantes enfermedades contagiosas. La inestabilidad y las incertidumbres en la situación internacional han traído desafíos para la paz y el desarrollo del mundo. Es aún más urgente intensificar la cooperación y coordinación de la comunidad internacional para encarar a estos desafíos.

2. Las dos partes subrayan que en un contexto internacional complejo y cambiante, las relaciones entre China y UE transcienden del marco bilateral y revisten un significado internacional. Como socios comprehensivos y estratégicos, China y UE comparten muchos consensos en los asuntos internacionales, procuran responder activamente a los desafíos globales y promueven la paz, el desarrollo sostenido y prosperidad del mundo, cosa que no se puede alcanzar sin la estrecha cooperación y esfuerzos mancomunados de China y UE. Las relaciones entre China y UE cuentan con una amplia base estratégica y es más evidente el significado importante de la cooperación entre China y UE. Las dos partes reafirman su activo compromiso por la paz y el desarrollo sostenible del mundo y la solución pacífica de los conflictos. Las dos partes enfatizan la importancia del multilateralismo eficaz y apoyan el papel central de ONU en los asuntos internacionales.

3. Las dos partes aplauden los éxitos alcanzados en el desarrollo de las relaciones bilaterales y expresan su satisfacción por la creciente maduración y profundización de la asociación estratégica y comprehensiva entre China y UE. Ambas partes coinciden en que la confianza política mutua entre los dos lados está aumentándose, la cooperación pragmática en la economía, el comercio y otros terrenos está ampliando y profundizándose y está elevándose el nivel del intercambio cultural y de pueblo a pueblo. Las dos partes reafirman que seguirán apoyando el uno al otro el desarrollo pacífico y sostenible. La parte china acoge la ratificación del Tratado de Lisboa, felicita a UE por el reciente nombramiento y los cambios institucionales de UE y reafirma su continuo y firme apoyo al proceso de integración de UE. La UE evalúa positivamente los éxitos alcanzados por la nueva China en los últimos 60 años y acoge la continuación de su política de reforma y apertura. Reafirma su apoyo al desarrollo pacífico de China y respeta la soberanía e integridad territorial de China. Ambas partes enfatizan que China y UE disfrutan de enormes potenciales de cooperación y amplias perspectivas de las relaciones bilaterales. Ambas partes están determinadas a mantener el carácter estratégico de las relaciones entre China y UE y a promover, con todos los esfuerzos posibles, el mayor desarrollo de la asociación estratégica y comprehensiva entre China y UE en la nueva situación sobre la base de respeto mutuo, igualdad y beneficio mutuo, apertura, cooperación y ganancias compartidas.

4. Los dirigentes enfatizan el importante papel del diálogo político y sectorial entre China y UE en la promoción de la asociación estratégica entre ambas partes, en particular, el papel de guía estratégica del mecanismo de la Cumbre China-UE. Ambas partes expresan su determinación de reforzar el diálogo político y cooperación en relación con las relaciones bilaterales y los problemas internacionales y regionales para incrementar la comprensión, ampliar consensos y construir la confianza mutua estratégica y estable.

Ambas partes sostienen que la visita a China del Presidente de la Comisión Europea y equipo en 2008 y la subsiguiente visita del Primer Ministro Wen Jiabao a sede de UE en 2009 han fomentado integralmente las relaciones bilaterales de forma estratégica y con previsión, y acuerdan que tales visitas deban continuarse.

5. Los dirigentes de ambas partes afirman los progresos logrados en las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación de Cooperación China – UE y la actualización del Acuerdo de Cooperación Económica y Comercial del 1985 entre China y UE, y alientan a las autoridades competentes a acelerar las negociaciones para llegar a una pronta conclusión.

6. La UE reafirma su política de una sola China y apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho de Taiwán.

7. Ambas partes reafirman su compromiso con sistemas de tratados internacionales en áreas tales como la no proliferación y desarme y acuerdan cooperar constructivamente en foros internacionales concernientes, incluida la Conferencia sobre el Desarme. En particular, ambas partes subrayan la importancia de la pronta entrada en vigor del Tratado de Prohibición Comprehensiva de Ensayos Nucleares. Ambas partes se oponen firmemente a toda forma del terrorismo y sostienen que cualquier medida para prevenir y combatir al terrorismo debe observar las obligaciones del derecho internacional. Ambas partes acuerdan fortalecer el diálogo sobre los temas específicos tales como la no proliferación y el antiterrorismo.

8.Ambas partes subrayan su consagración al fomento y protección de derechos humanos, la promoción de gobernación por la ley y el fortalecimiento del diálogo y cooperación en materia de derechos humanos sobre la base de igualdad y respecto mutuo. Ambas partes prestan suma importancia al diálogo sobre derechos humanos entre China y UE, incluido el seminario legal complementario y están dispuestos a hacer esfuerzos mancomunados para lograr constantes y efectivos progresos en el diálogo. La UE acoge al compromiso de China de ratificar lo más pronto posible la Convención Internacional sobre los Derechos Civiles y Políticos. Ambas partes confirman su disposición de cooperar con los mecanismos de ONU sobre derechos humanos.

9. Ambas parte comparten la opinión de que el cambio climático es uno de mayores desafíos que encara la comunidad internacional de nuestro tiempo y que requiere inmediata acción de cooperación y acuerdan intensificar la cooperación pragmática en este ámbito. Conforme a las demandas de la Convención de ONU sobre el Cambio Climático, el Protocolo de Kyoto y el Mapa de Rutas de Bali y sobre la base del principio de la "responsabilidad común pero diferenciada", las dos partes promoverán, junto con la comunidad internacional, resultados comprehensivos, justos y ambiciosos en la Conferencia de ONU sobre el cambio climático que tendrá lugar en diciembre de 2009 en Copenhagen.

Ambas partes sostienen que la elevación sustancial del apoyo financiero a los países en desarrollo por parte de países desarrollados y arreglos sobre la transferencia de tecnologías para los países en desarrollo serán importantes frutos de la Conferencia de Copenhagen. Las dos partes enfatizan que son cruciales para redoblar los esfuerzos en el enfrentamiento al cambio climático las ambiciosas y transparentes metas de reducción de emisiones por parte de los países desarrollados y acciones domésticas apropiadas de mitigación por parte de los países en desarrollo apoyados por países desarrollados en financiamiento, tecnologías y construcción de capacidades con miras a fomentar la transición a una economía de bajo carbón.

La UE acoge y aprecia la decisión de la parte china de establecer las metas cuantitativas nacionales para limitar la intensidad en la emisión de carbón de su economía y otras metas numéricas y medidas políticas como contribución en el enfrentamiento al cambio climático.

La parte china acoge y aprecia a UE por su papel dirigente y los enormes esfuerzos en el enfrentamiento al cambio climático.

10. Las dos partes aprueban la cooperación comprehensiva entre China y UE en el área de cambio climático, acuerdan implantar aún más, mediante la intensificación de coordinación y cooperación, la Declaración Conjunta China - Unión Europea sobre el Cambio Climático y elevar el nivel de la actual asociación sobre el cambio climático. Dentro del marco de la asociación, ambas partes incrementarán el diálogo político y la cooperación pragmática, que incluye pero no limita las energías renovables, la eficiencia energética, la explotación conjunta, la demostración y transferencia de tecnologías amigables con el clima, el desarrollo urbano sostenible, la construcción de capacidades y cooperación regional, para impulsar el constante progreso de la asociación. Las dos partes reconocen que la transición a la economía de bajo carbón constituye una importante vía para lograr el desarrollo sostenible.

Dentro de este contexto, las dos partes acogen la profundización del reciente diálogo sobre el problema energético con miras a promover el uso limpio y renovable de las energías y la seguridad energética. Al mismo tiempo, ambas acogen el desarrollo de cooperaciones concretas en áreas de energías renovables, carbón limpio, combustibles biológicos y eficiencias energéticas. Por eso las dos partes esperan profundizar aún más la cooperación en el ámbito energético.

11. Ambas partes reafirman la meta de explotar y demostrar en China y en los países miembros de UE, tecnologías avanzadas de producir electricidad de casi cero emisión por medio de la tecnología de captura y almacenamiento de bióxido carbónico.

La parte china acoge las conclusiones del Consejo Medioambiental de UE del 21 de octubre de 2009 respecto al proyecto de cooperación entre China y UE en la producción de electricidad con casi cero emisión y el compromiso de la Comisión Europea de proporcionar hasta 57 millones de Euros para dicho proyecto.

12. Los dirigentes acogen la discusión sustancial sobre los problemas internacionales y regionales de interés común, realizada por los cancilleres de ambas partes, incluyendo al problema de desnuclearización de la península coreana, el problema nuclear de Irán, la situación en Myanmar, Sri Lanka Afganistán y Pakistán. Los dirigentes subrayan el importante papel de la Conferencia Asia – UE como una plataforma del diálogo y cooperación entre Asia y Europa.

13. China y UE acogen el diálogo trilateral entre China, UE y África y acuerdan explorar áreas apropiadas para la cooperación. Las dos partes reafirman el logro completo y oportuno de las Metas del Desarrollo del Milenio y apoyan el desarrollo sostenible y la pronta recuperación económica de África.

14. Las dos partes evalúan positivamente el importante papel de las tres anteriores Cumbres del Grupo 20 en el enfrentamiento a la crisis financiera internacional y apoya a G20 como principal foro para la cooperación económica internacional enfocando los problemas de la economía, finanzas y desarrollo mundiales. Las dos partes acuerdan mantener fluida comunicación y cooperación sobre el futuro desarrollo de las Cumbres de G20 conforme al espíritu de socios iguales y expresan su disposición de hacer esfuerzos junto con los demás países y regiones del mundo para establecer un sistema financiero internacional justo, equilibrado, inclusivo, correoso y estable. Ambas partes acuerdan apoyar efectivamente el crecimiento sostenible en respectivas regiones y en el mundo, resistir en especial a todas formas del proteccionismo, mantener el comercio abierto y libre y reforzar el apoyo a los países en desarrollo. De conformidad con el espíritu de los comunicados de las Cumbres de G20, los dirigentes de las dos partes reafirman su compromiso de fortalecer la efectividad, la representación y legitimidad de los organismos financieros internacionales, y, dentro del plazo señalado, implantar las metas establecidas por los dirigentes del G20 sobre la reforma de su estructura de gobernación Las dos partes acuerdan incrementar aún más la regulación financiera internacional, expresan su apoyo al importante papel del Consejo de Estabilidad Financiera y su voluntad de implantar de forma plena y oportuna sus respectivos programas de reforma. Ambas partes acuerdan intensificar la coordinación y cooperación sobre las políticas macroeconómicas y apoyar el nuevo Marco del G20 por un Crecimiento Fuerte, Sostenible y Balanceado y la reforma del mecanismo financiero internacional para contribuir a la recuperación económica global y el logro de un crecimiento sostenible.

15. Los dirigentes de las dos partes acogen las discusiones del 29 de noviembre en Nanjing entre los representantes de la región de Euros y las autoridades chinas sobre los problemas de políticas macroeconómicas.

16. Las dos partes reconocen el importante papel y la responsabilidad de China y UE en el comercio mundial y comparten la opinión de que las relaciones económicas y comerciales entre China y UE son una parte importante e integral de la asociación comprehensiva y estratégica. Para enfrentar a la actual crisis financiera y económica, ambas partes acuerdan fomentar aún más el comercio e inversión y ampliar el acceso efectivo al mercado. La UE aprecia los esfuerzos de China por enviar misiones de promoción comercial y de inversión a Europa durante el periodo de bajada económica.

17. Los dirigentes de las dos partes expresan su determinación de trabajar para concluir las negociaciones sobre la Agenda del Desarrollo de Doha y alcanzar un acuerdo ambicioso, comprehensivo y balanceado. Ambas partes consideran que la conclusión de las negociaciones sobre la Ronda Doha debe ser consistente con sus mandatos y sobre la base de los progresos ya alcanzados, incluidos los referentes a modalidades. Las dos partes llaman a todos los miembros de WTO a hacer esfuerzos concertados por concluir las negociaciones de la Ronda Doha en el 2010.

18. Ambas partes reafirman su compromiso al Diálogo Económico y Comercial de Alto Nivel entre China y UE y consideran que el carácter estratégico, previsivo y planificador es conducente al fomento de las relaciones económicas y comerciales entre ambas partes. El Diálogo Económico y Comercial de Alto Nivel inyectará un fuerte ímpetu político al actual diálogo y mecanismo económicos bilaterales y les impulsará a encontrar medidas concretas para promover el desarrollo balanceado del comercio e inversiones. China y UE consideran que es muy importante utilizar diversas vías para ampliar la apertura de la economía en las relaciones bilaterales y en sus respectivas economías con el fin de asegurar un entorno abierto, estable y previsible y crear nuevas oportunidades de comercio. China y UE harán esfuerzos para facilitar el comercio e inversión de las pequeñas y medianas empresas y explorar posibilidades de cooperación en otras áreas incluyendo al financiamiento comercial y comercio de tecnologías. Las dos partes harán esfuerzos comunes para promover oportunidades del comercio e inversión productos del proceso de caminar hacia el desarrollo de una economía verde. En este contexto, las dos partes acogen la 5° Cumbre Industrial y Comercial China – UE y su foco en la economía verde y el crecimiento sostenible.

19. China y UE acuerdan que los esfuerzos para estimular la demanda deban basarse en la transparencia y sin discriminación para las empresas de inversión extranjera. Ambas partes reconocen la importancia de políticas abiertas y no discriminatorias de adquisición gubernamental y acuerdan redoblar esfuerzos para incrementar el intercambio en esta materia. La UE expresa su apoyo a los esfuerzos de China por acceder al Acuerdo de WTO sobre la Adquisición Gubernamental y estimula a China en la preparación de un ofrecimiento revisado.

20. Los dirigentes de las dos partes consideran necesario el establecimiento de un sistema robusto, eficientemente ejecutado y bien funcional de protección al derecho de propiedad intelectual para fomentar el desarrollo sostenido de la economía. Los dirigentes de las dos partes están dispuestos a incrementar la cooperación sobre la protección de derechos de propiedad intelectual y acogen el inicio de las negociaciones sobre el acuerdo de cooperación bilateral en Indicaciones Geográficas entre China y UE.

21. Los dirigentes de las dos partes discutieron el problema políticamente importante de la posición de economía de mercado. Las dos partes esperan actualizar cuanto antes el anterior informe sobre la posición de la economía de mercado. Los dirigentes de las dos partes reconocen que la parte china ha conseguido importantes progresos en el criterio técnico pendiente. A tal efecto, acogen el inicio de un estudio sobre la implantación de las normas de contabilidad en China.

22. Las dos partes celebran el éxito del Foro sobre la

Asociación Estratégica China – UE que tuvo lugar en Beijing en noviembre pasado. China acoge una fuerte participación de UE en la Expo 2010 de Shanghai.

23. Las dos partes elogian el fructífero intercambio y cooperación entre China y UE en áreas tales como ciencias y tecnologías, el contacto de pueblo a pueblo, educación, cultura, aduanas, higiene y manejo de emergencias y acogen con satisfacción las actividades complementarias y la firma de acuerdos de cooperación y memorándum durante la Cumbre (Ver Anexo I).

24. Las dos partes acuerdan fortalecer el intercambio y cooperación en diversas áreas y deciden:

- profundizar la cooperación aduanera con miras a promover y facilitar el comercio bilateral frente a la actual crisis económica y desaceleración del comercio internacional, procurar progresos firmes en la ejecución del plan de acciones de las aduanas por la protección de derechos de propiedad intelectual, procurar el acuerdo por el Comité de Cooperación de Aduanas Conjuntas China - UE en la segunda fase del plan piloto sobre Líneas Comerciales Ingeniosas y Seguras, reforzar la cooperación en el reconocimiento mutuo de los operadores económicos autorizados;

- incrementar la cooperación estadística entre China y UE sobre la base de un diálogo respecto a los métodos y prácticas estadísticos en las áreas consideradas mutuamente como prioritarias;

- fortalecer aún más la estrecha y estructurada cooperación entre China y UE sobre la seguridad de los productos industriales, WTO/TBT, la seguridad de los productos de consumo, SPS y la seguridad de alimentos para proteger la salud de los consumidores, elevar la confianza de los ciudadanos y fomentar el comercio;

- robustecer aún más la cooperación en aviación civil incluyendo la adaptación de acuerdos de servicios aéreos entre China y países miembros de UE y reforzar la cooperación sobre la seguridad de aviación, seguridad y protección, medio ambiente, regulación económica y administración de tráfico aéreo;

- aumentar aún más el intercambio y cooperación sobre la base de las buenas relaciones culturales ya existentes, seguir realizando el diálogo sobre la política cultural entre China y UE y cooperar estrechamente para impulsar la implantación de la Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de Expresiones Culturales;

- promover aún más el mecanismo de diálogo y consulta sobre la política educativa, intensificar el apoyo a la cultivación de talentos de alto nivel, estudio conjunto, enseñanza y entrenamiento en lenguas de respectivo país/región, intercambio de profesores y estudiantes, y aumentar sustancialmente el número del intercambio estudiantil en ambas direcciones;

- fomentar y profundizar la asociación entre China y UE por medio de lanzar el 2011 como el Año de Juventud China – UE;

- apoyar al Consejo Económico y Social de China y el Comité Económico y Social Europea a seguir el diálogo constructivo;

- reforzar el diálogo e intercambio de alto nivel entre depósitos de cerebros de ambos lados y promover y apoyar intercambios regulares entre ellos;

25. Los dirigentes de UE expresan su gratitud a la provincia Jiangsu por ser la sede de la Cumbre. Los dirigentes de las dos partes apoyan la creciente cooperación entre diferentes regiones de China y UE, incluida la provincia Jiangsu.

Anexo I

Los acuerdos y memorándums firmados durante la 12° Cumbre China-UE

Renovación del Acuerdo de Cooperación Científica y Tecnológica entre China y UE

El Memorándum de Entendimiento sobre el inicio de la segunda fase de cooperación en el proyecto de carbón de casi cero emisión

El Memorándum de Entendimiento sobre el mecanismo de diálogo y consultas en sectores industriales

El Memorándum de Entendimiento sobre el marco de cooperación en eficiencia energética y calidad en el sector de construcción

El Acuerdo Financiero para Programas de Gobernación Medioambiental entre China y UE

El Acuerdo Financiero del nuevo Proyecto Comercial "Apoyo al Comercio Sostenible y Sistema de Inversión de China"

 Para sus Amigos   Imprimir

Contáctenos en la siguiente dirección: Chaoyangmen Nan Dajie 2, Distrito Chaoyang, Beijing, 100701 Teléfono: 86-10-65961114