推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动
Видение и действие, направленные на продвижение совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути"
и " Морского Шелкового пути 21-го века"
经国务院授权,国家发展改革委、外交部、商务部
愿景与行动分为8个部分:一、时代背景;二、共建原则;三、框架思路;四、合作重点;五、合作机制;六、中国各地方开放态势;七、中国积极行动;八、共创美好未来。
По поручению Госсовета КНР 28 марта Национальная комиссия по развитию и реформам, Министерство иностранных дел и Министерство коммерции совместно опубликовали « Видение и действие, направленные на продвижение совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути" и" Морского Шелкового пути 21-го века" ».
Содержание: предисловие, обзор эпохи, принципы совместного строительства, идейные рамки, приоритеты сотрудничества, механизм сотрудничества, тенденция открытости всех районов Китая, активные действия Китая, создание лучшего будущего совместными усилиями.
前 言
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。
Предисловие
Более 2 тыс. лет назад трудолюбивые и отважные народы Евразийского континента открыли торговые и культурные пути, соединившие великие цивилизации Азии, Европы и Африки, которым потомками было дано общее название "Великий шелковый путь". В течение многих столетий передавался дух Шелкового пути, основанный на принципах "мира и сотрудничества, открытости и толерантности, взаимного обучения, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша", которые способствовали развитию человеческой культуры, а также прогрессу и процветанию стран, находившихся вдоль Шелкового пути. Этот дух стал символом взаимодействия и сотрудничества между Востоком и Западом, и составил общемировое культурное и историческое наследие всех государств.
Вступив в 21-ый век, ставший новой эпохой, в основу которой легли принципы "мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды", мы сталкиваемся с ситуацией слабого восстановления мировой экономики, сложной мировой и региональной обстановкой. В этой ситуации наследование и передача духа Великого шелкового пути стали еще важнее и ценнее.
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国—东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。
“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。
В сентябре и октябре 2013 года Председатель КНР Си Цзиньпин во время посещения стран Центральной и Юго-Восточной Азии поочередно выдвинул великие инициативы совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути" и "Морского Шелкового пути 21-го века" (далее именуемых "Один пояс и один путь"), которые получили большое внимание со стороны мировой общественности. Премьер-министр Госсовета КНР Ли Кэцзян, принимая участие в Экспо «Китай-АСЕАН» в 2013 году, подчеркнул, что для стран АСЕАН строительство "Морского Шелкового пути 21-го века" создаст стратегическую опору для стимулирования развития внутренних районов. Ускорение строительства "Одного пояса и одного пути" призвано содействовать экономическому процветанию и региональному экономическому сотрудничеству, укреплять обмен и взаимное обучение между цивилизациями, содействовать миру и развитию всего мира, что является великим делом на благо народов государств всего мира.
Строительство "Одного пояса и одного пути" - это системный проект, который требует твердого следования принципу совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования. Необходимо активно прилагать все усилия для содействия взаимной стыковке собственных стратегий развития прилегающих к "одному поясу и одному пути" стран. Чтобы содействовать реализации инициативы "Одного пояса и одного пути", вдохнуть новую жизненную силу в древний Шелковый путь, новыми формами укрепить взаимоотношения между странами Азии, Европы и Африки, поднять на новую историческую высоту взаимовыгодное сотрудничество, правительство КНР разработало и опубликовало данный документ под названием « Видение и действие, направленные на продвижение совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути" и" Морского Шелкового пути 21-го века" ».
一、时代背景
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。
1. Обзор эпохи
Сегодня мир переживает серьезные и глубокие изменения, сохраняется глубокое влияние международного кризиса, мировая экономика восстанавливается медленными темпами, развитие диверсифицируется, серьезно регулируются международные инвестиционные модели торговли и многосторонние правила торговли и инвестирования, по-прежнему перед каждым государством стоят серьезные вопросы развития. Совместное строительство "Одного пояса и одного пути" отвечает многополярности мира, глобализации экономики, культурному многообразию, информатизации общества, поддерживает дух регионального сотрудничества открытого типа, способствует сохранению глобальной системы свободной торговли и открытости мировой экономики. Цель совместного строительства "Одного пояса и одного пути" состоит в том, чтобы содействовать свободному передвижению экономических факторов, эффективному распределению ресурсов и глубокой интеграции рынков, стимулировать налаживание экономической политики в странах, находящихся вдоль "Одного пояса и одного пути", развивать более масштабное, высокоуровневое и глубокое региональное сотрудничество, вместе создавать открытые, толерантные, сбалансированные и всем выгодные рамки регионального экономического сотрудничества. Совместное строительство "Одного пояса и одного пути" отвечает коренным интересам международного сообщества, отражает общие идеалы и стремление человечества к лучшему, является активным освоением новой модели международного сотрудничества и глобального управления, принесет новую позитивную энергию миру и развитию всего мира.
共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。
Совместное строительство "Одного пояса и одного пути" призвано объединить и связать Азию, Европу, Африку и омывающие их океаны, а также создать и укрепить партнерские отношения между странами, находящимися вдоль "Одного пояса и одного пути". Должна быть построена всесторонняя, многослойная, комплексная сеть взаимодействия и реализовано многостороннее, самостоятельное, равноправное устойчивое развитие государств вдоль "Одного пояса и одного пути". Сеть связи взаимодействия проекта строительства "Одного пояса и одного пути" будет содействовать взаимной стыковке собственных стратегий развития прилегающих к "одному поясу и одному пути" стран, развивать потенциал региональных рынков, активизировать инвестиции и потребление, создавать спрос и рабочие места, а также содействовать гуманитарному обмену и взаимному обучению и обогащению цивилизаций между народами государств вдоль "Одного пояса и одного пути", знакомить народы друг с другом, создавать мир на основе взаимного доверия и уважения и гармоничную, мирную и богатую жизнь для народов всех стран.
当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
В настоящее время экономика Китая тесно связана с экономикой мира. Китай будет продолжать придерживаться основной государственной стратегии, направленной на открытость внешнему миру, создавать всесторонне открытую структуру, углублять интеграцию в мировую экономику. Продвижение совместного строительства "Одного пояса и одного пути" связано с потребностью Китая в расширении и углублении открытости внешнему миру, а также с потребностью укрепления взаимовыгодного сотрудничества со странами Европы, Азии, Африки и всего мира. Китай готов по мере своих сил и возможностей взять на себя большую ответственность, чтобы внести больший вклад в мир и развитие человечества.
二、共建原则
恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。
2. Принципы совместного строительства
Придерживаться целей и принципов устава ООН. Необходимо соблюдать пять принципов мирного сосуществования, а именно уважение суверенитета и территориальной целостности каждого государства, взаимное ненападение, взаимное невмешательства во внутренние дела, равенство и взаимные выгоды, мирное сосуществование.
坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。
Придерживаться принципов открытости и сотрудничества. Занитересованные государства входят в регион Древнего Шелкового пути, но не ограничиваются его рамками. В проекте "Одного пояса и одного пути" могут принимать участие все государства, международные и региональные организации без исключения с тем, чтобы больше регионов получило пользу от результатов сотрудничества.
坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。
Придерживаться принципов гармонии и толерантности. Должны реализовываться принципы культурной толерантности, уважения к выбору модели и пути развития каждого государства, усиления межкультурного диалога между разнообразными цивилизациями, чтобыстремиться к общности при сохранении различий, заимствовать все полезное друг у друга, осуществлять мирное сосуществование и общее процветание.
坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。
Придерживаться принципа функционирования рынка. Необходимо следовать рыночным законам и общепринятым международным правилам, всестороннее развивать решающую роль рынка в механизме распределения ресурсов и объективного функционирования предприятий всех категорий, а также реализовать позитивную роль правительства.
坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。
Придерживаться принципов взаимной выгоды и совместного выигрыша. Необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон, искать точки сорикосновения интересов и максимальный общий знаменатель для сотрудничества, демонстрировать мудрость и творчество каждой из сторон. Каждая сторона должна прилагать свои возможности, чтобы в полной мере развивать свои преимущества и потенциал.
三、框架思路
“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
3. Идейные рамки
Проект "Одного пояса и одного пути" является путем к сотрудничеству и взаимному выигрышу, который содействует совместному развитию и процветанию, путем к миру и дружбе, который углубляет взаимное понимание и доверие и укрепляет всесторонний обмен. Инициатива правительства Китая заключается в том, чтобы придерживаясь идеи "мира и сотрудничества, открытости и толерантности, взаимного обучения, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша", всесторонне содействовать деловому сотрудничеству и создавать взаимовыгодную, судьбоносную и ответственную структуру, основанную на политическом доверии, экономической интеграции и культурной толерантности.
“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
Проект "Одного пояса и одного пути" охватывает Азию, Европу и Африку, с одной стороны начинается с бурно экономически развивающегося региона Восточной Азии, с другой стороны охватывает развитый экономический европейский регион, в центральной части – обширные земли, имеющие огромные перспективы развития. Основные три маршрута "Экономического пояса Шелкового пути" будут проходить из Китая через Центральную Азию, Россию до Европы (до Балтийского моря); из Китая через Центральную Азию, Западную Азию к Персидскому заливу, Средиземному морю; из Китая в Юго-Восточную Азию, Южную Азию, к Индийскому океану. Основные направления "Морского Шелкового пути 21-го века" будут проходить по маршрутам из прибрежных портов Китая через Южно-Китайское море до Индийского океана и дальше до Европы, а также из прибрежных портов Китая через Южно-Китайское море в южную акваторию Тихого океана.
根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国—中亚—西亚、中国—中南半岛等国际经济合作走廊;海上以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。
Исходя из направлений "Одного пояса и одного пути", опираясь на международные коридоры в материковой части и центральные города вдоль "Одного пояса и одного пути", сосредоточиваясь на торгово-экономической платформе сотрудничества, как индустриальные парки, совместными усилиями создавать новый мост между Европой и Азией, международные экономические коридоры сотрудничества между Китаем, Монголией и Россией, между Китаем, Центральной Азией и Западной Азией, между Китаем и Индокитаем. На море будут создаваться безопасные, бесперебойные и высокоэффективные транспортные маршруты с узловыми точками в важнейших портах. Два экономических коридоров Китай-Пакистан и Бангладеш-Китай-Индия-Мьянма. будут тесно связаны со строительством "Одного пояса и одного пути". Надо содействовать развитию сотрудничества между ними, чтобы добиться большего прогресса.
“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投资贸易便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和平友好。
Строительство "Одного пояса и одного пути" - это великое экономическое видение, направленное на открытое сотрудничество между государствами вдоль "Одного пояса и одного пути". Нужны совместные усилия каждой страны, направленные на достижение взаимной выгоды и совместной безопасности, старательно совершенствовать необходимую региональную инфраструктуру, создавать базовую сеть безопасных, высокоэффективных наземных, морских и воздушных путей, чтобы сеть взаимодействия вышла на новый уровень. Нужно Постепенно повышать уровень доходности от торговых инвестиций, формировать высокий стандарт зон свободной торговли, повышать экономические связи и углублять взаимное политическое доверие. Должно быть расширено культурное взаимодействие между людьми, различные культуры должны учиться друг у друга и взаимно обогащаться, отношения между людьми различных стран должны строиться на знании друг о друге, согласии и дружбе.
四、合作重点
沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。
4. Приоритеты сотрудничества
Государства вдоль "Одного пояса и одного пути" имеют разную обеспеченность ресурсами и большую степень экономической дополняемости. Между собой они обладают большим потенциалом и пространством для сотрудничества. Основная идея "Одного пояса и одного пути" заключается в пяти связующих элементах - политическая координация, взаимосвязь инфраструктуры, бесперебойная торговля, свободное передвижение капитала и укрепление близости между народами. Сейчас конкретно о них.
政策沟通。加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。
политическая координация. Усиление политической координации – это важная гарантия строительства "Одного пояса и одного пути". Необходимо усиливать межправительственное сотрудничество, активно создавать многоуровневые механизмы контактов по координации макрополитики между правительствами, углублять интеграцию интересов, стимулировать взаимное политическое доверие, достигать новых консенсусов по сотрудничеству. Государства вдоль "Одного пояса и одного пути" должны свободно обмениваться мнениями по стратегиям экономического развития и принимаемым мерам, совместно разрабатывать планы и меры по развитию регионального сотрудничества, путем консультаций разрешать вопросы, возникающие в процессе сотрудничества, совместно обеспечивать политическую поддержку для делового сотрудничества и реализации крупномасштабных проектов.
设施联通。基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。
Взаимосвязь инфраструктуры. Взаимосвязь инфраструктуры – это приоритетное направление строительства "Одного пояса и одного пути". На основе уважения суверенитета соответствующих государств и озабоченности в связи с безопастностью, государства вдоль "Одного пояса и одного пути" должны осуществить стыковки планов по строительству инфраструктуры и системы технологических стандартов, совместно продвигать строительство международных магистралей, постепенно формировать базовую инфраструктурную сеть между субрегионами Азии, а также соединяющую Азию, Европу и Африку. Необходимо строить объекты «зеленой» низкоуглеродистой инфраструктуры, и в ходе эксплуатации тоже уделять этому неослабленное внимание, предотвращая негативное влияние на среду и климат.
抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点工程,优先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防护设施和交通管理设施设备,提升道路通达水平。推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多式联运有机衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化。推动口岸基础设施建设,畅通陆水联运通道,推进港口合作建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平台和机制,加快提升航空基础设施水平。
Необходимо уделять внимание основным направлениям, основным узлам и основным ключевым проектам транспортной инфраструктуры, прежде всего прокладывать недостающие звенья, разрешать вопросы "бутылочных горлышек" на дорогах, совершенствовать комплектующие объекты безопасности дорожного движения и дорожного оборудования, повышать уровень дорожной пропускной способности. Необходимо создавать единый механизм всеобъемлющей транспортной координации, содействовать благополучной стыковке международной системы прохождения таможни, перегрузки товара и мульти-модальной перевозки, постепенно создавать совместные и стандартные транспортные правила в пользу облегчения международной транспортировки. Необходимо содействовать созданию базовой инфраструктуры на пограничных переходах, добиваться бесперебойного функционирования сухопутных и водных каналов для смешанных перевозок; содействовать совместному строительству портов; увеличивать количество морских маршрутов и авиасообщений, укреплять сотрудничество по информатизации в морской логистике. Необходимо создавать платформу и механизм по всестороннему сотрудничеству в гражданской авиации, ускоренными темпами повышать уровень модернизации авиационной инфраструктуры.
加强能源基础设施互联互通合作,共同维护输油、输气管道等运输通道安全,推进跨境电力与输电通道建设,积极开展区域电网升级改造合作。
共同推进跨境光缆等通信干线网络建设,提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝绸之路。加快推进双边跨境光缆等建设,规划建设洲际海底光缆项目,完善空中(卫星)信息通道,扩大信息交流与合作。
Необходимо укреплять сотрудничествов сфере взаимосвязанности энергетической инфраструктуры, совместными усилиями защищать безопасность нефтяных, газовых трубопроводов и других транспортных маршрутов, стимулировать строительство трансграничных ЛЭП и коридоров передачи электроэнергии, активно осуществлять сотрудничество по модернизации региональных электросетей.
Необходимо совместно продвигать строительство трансграничной сети волоконно-оптических линий и других видов магистральной кабельной связи, повышать уровень комплексной взаимосвязи международных телекоммуникаций, строить бесперебойный информационный "Шелковый путь". Необходимо ускорять продвижение строительства двустороннего трансграничного оптоволоконного кабеля, планировать строительство межконтинентальных подводных кабельных проектов, улучшать качество воздушных (спутниковых) информационных коридоров, расширять информационный обмен и сотрудничество.
贸易畅通。投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕”。
Бесперебойная торговля. Инвестиционное и торговое сотрудничество – это основное содержание строительства "Одного пояса и одного пути". Исследования должны быть сосредоточены на решении вопросов упрощения процедур инвестиций и торговли, должны быть ликвидированы торговые и инвестиционные барьеры, должна быть создана благоприятная деловая среда в регионах и государствах. Необходимо вести активные разговоры о создании зон свободной торговли с государствами и регионами вдоль "Одного пояса и одного пути", стимулировать высвобождение потенциала для сотрудничества, приготовить большой и хороший «пирог» сотрудничества.
沿线国家宜加强信息互换、监管互认、执法互助的海关合作,以及检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合作,推动世界贸易组织《贸易便利化协定》生效和实施。改善边境口岸通关设施条件,加快边境口岸“单一窗口”建设,降低通关成本,提升通关能力。加强供应链安全与便利化合作,推进跨境监管程序协调,推动检验检疫证书国际互联网核查,开展“经认证的经营者”(AEO)互认。降低非关税壁垒,共同提高技术性贸易措施透明度,提高贸易自由化便利化水平。
Государства вдоль "Одного пояса и одного пути" должны усиливать таможенное сотрудничество в сфере обмена информацией, взаимного признания результатов таможенного контроля и взаимопомощи по линии правоохранительных органов, а также двустороннего и многостороннего сотрудничества по вопросам инспекции и карантина, сертификации и аккредитации, статистики и т.д., таким образом содействовать вступлению в силу и реализации «Соглашения ВТО по упрощению процедур торговли». Необходимо улучшать таможенную инфраструктуру на пунктах пропуска границы, ускорять введение на КПП режима «одного окна», снижать стоимость таможенного оформления и повышать способность таможенного пропуска. Должно быть усилено партнерство по координации процедур трансграничного надзора и онлайн-проверку карантинных сертификатов, осуществлять взаимное признание статуса Авторизованного экономического оператора (АЕО). Должны быть снижены нетарифные барьеры и приняты технические торговые меры для повышения прозрачности, должен быть повышен уровень либерализации торговли и упрощения процедур.
拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进贸易平衡。创新贸易方式,发展跨境电子商务等新的商业业态。建立健全服务贸易促进体系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现代服务贸易。把投资和贸易有机结合起来,以投资带动贸易发展。
加快投资便利化进程,消除投资壁垒。加强双边投资保护协定、避免双重征税协定磋商,保护投资者的合法权益。
Должна быть расширена сфера торговли, оптимизирована ее структура, найдены новые точки для роста торговли, должен соблюдаться торговый баланс. Необходимо разработать новые формы торговли, развивать трансграничную электронную коммерцию и другие новые виды коммерческой деятельности, создавать и улучшать систему содействия торговле услугами, укреплять и расширять традиционные отрасли торговли, активно развивать современную торговлю услугами. Инвестиции и торговля должны быть объединены для того, чтобы инвестиции способствовали развитию торговли.
Необходимо ускорение облегчения инвестиционного процесса, устранение инвестиционных барьеров, укрепление двухсторонних соглашений о защите инвестиций, консультации о соглашениях, позволяющих избежать двойного налогообложения, необходима защита законных прав и интересов инвесторов.
拓展相互投资领域,开展农林牧渔业、农机及农产品生产加工等领域深度合作,积极推进海水养殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、海洋工程技术、环保产业和海上旅游等领域合作。加大煤炭、油气、金属矿产等传统能源资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、风电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转化合作,形成能源资源合作上下游一体化产业链。加强能源资源深加工技术、装备与工程服务合作。
Необходимо расширение взаимных инвестиций и проведение углубленного сотрудничества в сфере сельского хозяйства, лесного хозяйства, скотоводства, рыбоводства, а также сельскохозяйственной техники, обработке сельскохозяйственной продукции и в других областях. Следует активно развивать сотрудничество в области морской аквакультуры, океанского рыболовства, переработки рыбы, опреснения морской воды, морской биофармацевтике, морских инженерских технологиях, охране окружающей среды, индустрии морского туризма. Необходимо углубление сотрудничества по разведке и добыче угля, нефти и газа, металлов, минеральных ресурсов и других традиционных полезных ископаемых, активное продвижение сотрудничества в области гидроэнергетики, атомной энергии, ветроэнергетики, солнечной энергии и других видов экологически чистой и возобновляемой энергии, ускорение сотрудничества по содействию переработки энергетических ресурсов на местах их образования, формирование интегрированной производственной цепочки по сотрудничеству в области энергетики на сегментах апстрим и даунстрим. Необходимо развитие сотрудничества в сфере технологий, оборудования и инжиниринговых услуг по глубокой обработке энергетических ресурсов.
推动新兴产业合作,按照优势互补、互利共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代信息技术、生物、新能源、新材料等新兴产业领域的深入合作,推动建立创业投资合作机制。
Необходимо содействие сотрудничеству в новых индустриальных отраслях в соответствии с принципом взаимодополняемости преимуществ, взаимовыгоды и обоюдного выигрыша, стимулирование сотрудничества между государствами вдоль "Одного пояса и одного пути" в новых индустриальных отраслях, таких как информационные технологии нового поколения, биотехнологии, новые источники энергии и материалы, содействие созданию механизмов сотрудничества по венчурным инвестициям.
优化产业链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建立研发、生产和营销体系,提升区域产业配套能力和综合竞争力。扩大服务业相互开放,推动区域服务业加快发展。探索投资合作新模式,鼓励合作建设境外经贸合作区、跨境经济合作区等各类产业园区,促进产业集群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路。
Необходима оптимизация распределения труда в производственной цепочке и содействие координированному развитию всех звеньев отраслевой цепочки и смежных отраслей, стимулирование создания систем научных исследований, производства и системы маркетинга, повышение вспомогательную способность и конкурентоспособности региональной промышленности. Необходимо расширение взаимной открытости сферы услуг, содействие ускорению развития региональной отрасли услуг. Необходим поиск новых моделей инвестиционного сотрудничества, поощрение создания заграничных зон торгово-экономического сотрудничества и трансграничных зон экономического сотрудничества и других видов индустриальных парков, содействие развитию экономических кластеров. В инвестиционной торговле должна подчеркиваться концепция экологичной цивилизации, должно укрепляться сотрудничество, связанное с окружающей средой, биологическим разнообразием и противодействием изменению климата, чтобы совместно построить экологически безопасный Шелковый путь.
中国欢迎各国企业来华投资。鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设和产业投资。促进企业按属地化原则经营管理,积极帮助当地发展经济、增加就业、改善民生,主动承担社会责任,严格保护生物多样性和生态环境。
Китай приветствует инвестиции предприятий всех стран в экономику Китая, поощряет инвестиции китайских предприятий в базовую инфраструктуру и промышленность государств вдоль "Одного пояса и одного пути". Необходимо содействие хозяйственной деятельности компаний в соответствии с законодательством стран пребывания, в оказании помощи в развитии местной экономики, повышении уровня занятости и улучшении благосостояния населения, исполнении социальных обязательств, строгой охране биологического разнообразия и экологии.
资金融通。资金融通是“一带一路”建设的重要支撑。深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设。扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模。推动亚洲债券市场的开放和发展。共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商。加快丝路基金组建运营。深化中国—东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款、银行授信等方式开展多边金融合作。支持沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融机构在中国境内发行人民币债券。符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金。
Свободное передвижение капитала. Свободное передвижение капитала – это важная опора в строительстве "Одного пояса и одного пути". Необходимо углубление финансового сотрудничества, содействие созданию в Азии системы валютной стабильности, финансово-инвестиционной и кредитно-рейтинговой системы. Необходимо расширение двухстороннего валютного свопа между государствами вдоль "Одного пояса и одного пути", сферы и масштабов двустороннего валютного свопа и расчета. Необходимо содействие открытости и развитию Азиатских рынков облигаций. Необходимо создание совместными усилиями Азиатского банка инфраструктурных инвестиций, Банка развития стран БРИКС, проведение консультаций заинтересованными сторонами о создании финансовых структур в рамках ШОС. Необходимо ускорение создания Фонда Шелкового Пути, углубление практического сотрудничества в рамках межбанковского объединения Китай–АСЕАН и межбанковского объединения ШОС, развитие многостороннего финансового сотрудничества на основе синдицированных кредитов, банковского кредитования. Должна быть поддержка размещения облигаций в юанях на территории Китая правительствами, компаниями и финансовыми учреждениями с относительно высоким кредитным рейтингом государств вдоль "Одного пояса и одного пути". Квалифицированные китайские финансовые учреждения и компании могут выпускать облигации в юанях и в иностранных валютах за рубежом, поощряется использование полученных денежных средств преимущественно в государствах вдоль "Одного пояса и одного пути".
加强金融监管合作,推动签署双边监管合作谅解备忘录,逐步在区域内建立高效监管协调机制。完善风险应对和危机处置制度安排,构建区域性金融风险预警系统,形成应对跨境风险和危机处置的交流合作机制。加强征信管理部门、征信机构和评级机构之间的跨境交流与合作。充分发挥丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与“一带一路”重点项目建设。
Необходимо укрепление сотрудничества по финансовому надзору, содействие подписанию двусторонних меморандумов о взаимопонимании по сотрудничеству в области контроля и надзора, постепенное создание высокоэффективного механизма контроля и координации в регионе. Необходимо улучшение системы по противодействию рискам и кризисам, создание системы раннего предупреждения региональных финансовых рисков, формирование системы взаимодействия и сотрудничества по реагированию на трансграничные риски и кризис. Необходимо укрепление трансграничного взаимодействия и сотрудничества по линии кредитных управлений, кредитных учреждений и рейтинговых агентств. Необходимо полностью реализовать потенциал Фонда Шелкового Пути и национальных суверенных фондов каждого из государств, чтобы привлекать коммерческий акционерный и социальный капитал к строительству основных проектов"Одного пояса и одного пути".
民心相通。民心相通是“一带一路”建设的社会根基。传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。
Укрепление близости между народами. Близость и взаимопонимание между народами – это социальный фундамент строительства "Одного пояса и одного пути". Необходимо развитие духа "дружбы и сотрудничества" Шелкового пути, расширение культурного, научного обменов и обмена кадрами, сотрудничества между СМИ, связей между женщинами и между молодежью, волонтерских услуг и т.д. для того, чтобы заложить прочную общественную основу для углубления двустороннего и многостороннего сотрудничества.
扩大相互间留学生规模,开展合作办学,中国每年向沿线国家提供1万个政府奖学金名额。沿线国家间互办文化年、艺术节、电影节、电视周和图书展等活动,合作开展广播影视剧精品创作及翻译,联合申请世界文化遗产,共同开展世界遗产的联合保护工作。深化沿线国家间人才交流合作。
Необходимо расширение масштабов обмена студентами и совместное создание вузов. Китай каждый год предоставляет 10 тыс. квот для получения государственной стипендии студентам государств вдоль "Одного пояса и одного пути". Необходимо проведение перекрестных годов культуры, фестивалей искусств, кинофестивалей, ТВфестивалей, книжных выставок и других мероприятий, улубление сотрудничества попо выпуску и переводу качественного радио- и телевизионного вещания шедевров кинематографа, подача совместную заявку на регистрацию объектов мирового культурного наследия ЮНЕСКО и совместно работа по охране этих объектов, углубление сотрудничества по обмену кадрами между странами вдоль «пояса и пути».созданию и переводу телесериалов, совместная подача заявок на признание мирового культурного наследия и совместная работа по охране мирового культурного наследия, расширение обменов и сотрудничества между государствами среди кадров.
加强旅游合作,扩大旅游规模,互办旅游推广周、宣传月等活动,联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和旅游产品,提高沿线各国游客签证便利化水平。推动21世纪海上丝绸之路邮轮旅游合作。积极开展体育交流活动,支持沿线国家申办重大国际体育赛事。
Необходимо усиление сотрудничества в сфере туризма и расширение его масштабов, проведение перекрестных мероприятий, как недели и месяцы презендации, создание совместными усилиями уникальных международных туристических маршрутов и туристической продукции, обладающей особым духом Шелкового пути, облегчение процесса визового режима для туристов государств вдоль "Одного пояса и одного пути". Необходимо продвижение сотрудничества по круизному туризму по маршруту «Морского Шелкового пути 21-го века", активное развитие спортивных мероприятий, поддержка государств вдоль "Одного пояса и одного пути" в проведении крупных международных спортивных соревнований.
强化与周边国家在传染病疫情信息沟通、防治技术交流、专业人才培养等方面的合作,提高合作处理突发公共卫生事件的能力。为有关国家提供医疗援助和应急医疗救助,在妇幼健康、残疾人康复以及艾滋病、结核、疟疾等主要传染病领域开展务实合作,扩大在传统医药领域的合作。
Необходимо укрепление сотрудничества в области обмена информацией по вопросам инфекционных заболеваний, обмена технологиями профилактики эпидемий и подготовки квалифицированных специалистов с сопредельными странами, повышение способности по преодолению чрезвычайных ситуаций в сфере здравоохранения, оказание медицинской и экстренной медицинской помощи соответствующим странам, развитие практического сотрудничества в сфере защиты здоровья матери и ребенка, реабилитации инвалидов, а также в вопросах борьбы со СПИДом, туберкулезом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, расширение сотрудничества в сфере традиционной фармацевтики.
加强科技合作,共建联合实验室(研究中心)、国际技术转移中心、海上合作中心,促进科技人员交流,合作开展重大科技攻关,共同提升科技创新能力。
整合现有资源,积极开拓和推进与沿线国家在青年就业、创业培训、职业技能开发、社会保障管理服务、公共行政管理等共同关心领域的务实合作。
Необходимо укрепление научно-технического сотрудничества, создание совместных лабораторий, международных центров по обмену технологиями, центров морского сотрудничества, стимулирование обмена научно-техническим персоналом, совместное развитие крупных научно-технических исследований, повышение научно-технических инновационных возможностей.
Необходимо интегрирование существующих ресурсов, активное осуществление и продвижение практического сотрудничества с государствами вдоль "Одного пояса и одного пути" в сфере трудоустройства молодежи, обучения предпринимательству, развития профессиональных навыков, услуг по контролю над социальными гарантиями, общественным административным управлением, представляющей взаимный интерес.
充分发挥政党、议会交往的桥梁作用,加强沿线国家之间立法机构、主要党派和政治组织的友好往来。开展城市交流合作,欢迎沿线国家重要城市之间互结友好城市,以人文交流为重点,突出务实合作,形成更多鲜活的合作范例。欢迎沿线国家智库之间开展联合研究、合作举办论坛等。
Необходимо в полной мере выявлять роль моста, которую играют связи между политическими партиями и парламентами,функционала политических партий и парламентских обменов, активизировать дружественные контакты по линии законодательных органов, ведущих партий и политических организаций государств вдоль "Одного пояса и одного пути". Нужно развивать сотрудничество и обмен между городами, поддерживать налаживание побратимских отношений между крупными городами государств вдоль "Одного пояса и одного пути", уделять большое внимание гуманитарному взаимодействию и практическому сотрудничеству, создавать все больше ярких примеров сотрудничества. Поддерживать организацию совместных исследований и форумов мозговых центров государств вдоль "Одного пояса и одного пути".
加强沿线国家民间组织的交流合作,重点面向基层民众,广泛开展教育医疗、减贫开发、生物多样性和生态环保等各类公益慈善活动,促进沿线贫困地区生产生活条件改善。加强文化传媒的国际交流合作,积极利用网络平台,运用新媒体工具,塑造和谐友好的文化生态和舆论环境。
Необходимо укреплять взаимодействие и сотрудничество между общественными организациями государств вдоль "Одного пояса и одного пути", уделять большое внимание широким народным массам, полноценно развивать образование и медицину, проводить борьбу с бедностью, охранять биологическое разнообразие и окружающую среду и осуществлять другие виды благотворительных мероприятий, оказывать содействие в улучшении производственных и бытовых условий в бедных районах вдоль "Одного пояса и одного пути". Необходимо расширять международные обмены и сотрудничество в области культуры и СМИ, активно использовать интернет-платформу и новые средства массовой информации в целях формирования гармоничной и дружеской культурной атмосферы и обстановки общественного мнения.
五、合作机制
当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。积极利用现有双多边合作机制,推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃发展。
加强双边合作,开展多层次、多渠道沟通磋商,推动双边关系全面发展。推动签署合作备忘录或合作规划,建设一批双边合作示范。建立完善双边联合工作机制,研究推进“一带一路”建设的实施方案、行动路线图。充分发挥现有联委会、混委会、协委会、指导委员会、管理委员会等双边机制作用,协调推动合作项目实施。
5. Механизм сотрудничества
На сегодняшний день ускоренными темпами происходит интеграция мировой экономики, нарастает региональное сотрудничество. Необходимо активное использование имеющихся двусторонних и многосторонних механизмов сотрудничества, продвижение строительства "Одного пояса и одного пути", содействие процветанию регионального сотрудничества.
Необходимо укрепление двухстороннего сотрудничества, развитие многоуровневых и многоканальных консультаций, продвижение всестороннего развития двусторонних отношений. Необходимо продвижение подписания меморандумов о сотрудничестве или планов сотрудничества, создание ряда образцов двухстороннего сотрудничества. Необходимо создание и совершенствование двустороннего механизма совместной работы, разработка плана действия и дорожной карты по строительству "Одного пояса и одного пути". Необходимо полноценная реализация функционала существующих объединенных и смешанных комитетов, координационных комитетов и руководящих комитетов, управленческих комитетов, а также других двусторонних механизмов, координирование и продвижение реализации совместных проектов.
强化多边合作机制作用,发挥上海合作组织(SCO)、中国—东盟“10+1”、亚太经合组织(APEC)、亚欧会议(ASEM)、亚洲合作对话(ACD)、亚信会议(CICA)、中阿合作论坛、中国—海合会战略对话、大湄公河次区域(GMS)经济合作、中亚区域经济合作(CAREC)等现有多边合作机制作用,相关国家加强沟通,让更多国家和地区参与“一带一路”建设。
Необходимо усиление роли многосторонних механизмов сотрудничества, раскрытие функций Шанхайской Организации Сотрудничества (ШОС), Китай-АСЕАН(формат «10+1»), Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), Форума «Азия-Европа», Диалога по сотрудничеству в Азии (ДСА), Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА), Форума китайско-арабского сотрудничества, Стратегическим диалогом Китая и Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива (Китай–ССАГПЗ), Экономического сотрудничества в субрегионе Большого Меконга, Центрально-азиатского регионального экономического сотрудничества (ЦАРЭС) и других современных многосторонних организаций сотрудничества. Соответствующие государства должны обменяться мнениями для того, чтобы большее количество стран и регионов приняли участие в строительстве "Одного пояса и одного пути".
继续发挥沿线各国区域、次区域相关国际论坛、展会以及博鳌亚洲论坛、中国—东盟博览会、中国—亚欧博览会、欧亚经济论坛、中国国际投资贸易洽谈会,以及中国—南亚博览会、中国—阿拉伯博览会、中国西部国际博览会、中国—俄罗斯博览会、前海合作论坛等平台的建设性作用。支持沿线国家地方、民间挖掘“一带一路”历史文化遗产,联合举办专项投资、贸易、文化交流活动,办好丝绸之路(敦煌)国际文化博览会、丝绸之路国际电影节和图书展。倡议建立“一带一路”国际高峰论坛。
Необходимо продолжение развития конструктивной роли соответствующих международных форумов, выставок в регионах и субрегионах государств вдоль "Одного пояса и одного пути", а также Азиатского форума Боао, ЭКСПО «Китай-АСЕАН», ЭКСПО «Китай-Евразия», Евразийского экономического форума, Китайской международной инвестиционно-торговой ярмарки, а также ЭКСПО «Китай – Южная Азия», ЭКСПО «Китай – Арабские страны», Международной ярмарки Западного Китая, ЭКСПО «Китай – Россия», «Форума сотрудничества Цяньхай» и других платформ, поддержка поиска культурного исторического наследия местными и общественными организациями государств вдоль "Одного пояса и одного пути", совместная организация специальных инвестиционных, торговых и культурных мероприятий, организация Международной культурной выставки Шелкового пути (Дуньхуан), проведение Международного кинофестиваляШелкового пути и книжной выставки. Имеется инициатива по проведению международного саммита "Одного пояса и одного пути".
六、中国各地方开放态势
推进“一带一路”建设,中国将充分发挥国内各地区比较优势,实行更加积极主动的开放战略,加强东中西互动合作,全面提升开放型经济水平。
6. Тенденция открытости всех районов Китая
Продвигая строительство "Одного пояса и одного пути", Китай будет в полной мере использовать сравнительные преимущества регионов страны, более активно осуществлять стратегию открытости, укреплять взаимодействие и кооперацию между восточными, центральными и западными регионами страны, всесторонне повышать уровень экономической открытости.
西北、东北地区。发挥新疆独特的区位优势和向西开放重要窗口作用,深化与中亚、南亚、西亚等国家交流合作,形成丝绸之路经济带上重要的交通枢纽、商贸物流和文化科教中心,打造丝绸之路经济带核心区。发挥陕西、甘肃综合经济文化和宁夏、青海民族人文优势,打造西安内陆型改革开放新高地,加快兰州、西宁开发开放,推进宁夏内陆开放型经济试验区建设,形成面向中亚、南亚、西亚国家的通道、商贸物流枢纽、重要产业和人文交流基地。发挥内蒙古联通俄蒙的区位优势,完善黑龙江对俄铁路通道和区域铁路网,以及黑龙江、吉林、辽宁与俄远东地区陆海联运合作,推进构建北京—莫斯科欧亚高速运输走廊,建设向北开放的重要窗口。
Северо-Западные и Северо-Восточные регионы. Необходимо использовать уникальные географические преимущества Синьцзяна и его роль, как важное окно на Запад, углублять международное взаимодействие и сотрудничество со странами Центральной Азии, Южной Азии и Западной Азии, создавать транспортный узел, центр бизнес-логистики и центр культуры, науки и образования, а также ключевой район "Экономического пояса Шелкового пути". Необходимо реализовать преимущества, связанные с общей экономикой и культурой провинций Шэньси, Ганьсу, а также реализовать национальные гуманитарные сильные стороны регионов Нинся и Цинхай. В городе Сиань создавать внутреннюю зону опережающего развития для продвижения реформы открытости, ускорять развитие открытости городов Ланьчжоу и Синин, содействовать созданию внутренней экспериментальной зоны экономической открытости в Нинся-Хуэйском АР, формировать ориентированный на страны Центральной Азии, Южной Азии и Западной Азии торгово-логистический узел и коридоры, а также основные индустриальные базы и центры гуманитарного обмена. Необходимо использовать региональные преимущества АР Внутренней Монголии, как территории, примыкающей к России и Монголии, совершенствовать железнодорожный доступ и региональную железнодорожную сеть, позволяющую связывать провинцию Хэйлунцзян и Россию, а также сотрудничество в области комбинированной сухопутной и морской транспортировки с провинциями Хэйлунцзян, Цзилинь, Ляонин и Российского Дальнего Востока, способствовать превращению Евразийского высокоскоростного транзитного коридора между Москвой и Пекином, создавать важное окно открытости на Север.
西南地区。发挥广西与东盟国家陆海相邻的独特优势,加快北部湾经济区和珠江—西江经济带开放发展,构建面向东盟区域的国际通道,打造西南、中南地区开放发展新的战略支点,形成21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带有机衔接的重要门户。发挥云南区位优势,推进与周边国家的国际运输通道建设,打造大湄公河次区域经济合作新高地,建设成为面向南亚、东南亚的辐射中心。推进西藏与尼泊尔等国家边境贸易和旅游文化合作。
Юго-Западные регионы. Необходимо реализовать особые преимущества морского и континентального соседства между Гуанси-Чжуанским АР и и странами АСЕАН, увеличивать темп развития открытости экономической зоны Тонкинского залива и экономического пояса Чжуцзян – Сицзян, строить международный коридор в сторону стран АСЕАН, создавать новые стратегические оси по развитию открытости регионов Юго-Запада и Юга, формировать важный портал технической конвергенции между "Морским Шелковым путем 21-го века" и "Экономическим поясом Шелкового пути". Необходимо реализовать географические преимущества провинции Юньнань, продвигать строительство международных транспортных каналов с соседними странами, создавать новую площадку экономического сотрудничества в субрегионе Большого Меконга, стремиться к тому, чтобы провинция Юньнань стала центром, обращенным на Юг и Юго-Восток Азии. Необходимо продвигать сотрудничество по приграничной торговле и туризму между Тибетом и Непалом, а также другими соседними странами.
沿海和港澳台地区。利用长三角、珠三角、海峡西岸、环渤海等经济区开放程度高、经济实力强、辐射带动作用大的优势,加快推进中国(上海)自由贸易试验区建设,支持福建建设21世纪海上丝绸之路核心区。充分发挥深圳前海、广州南沙、珠海横琴、福建平潭等开放合作区作用,深化与港澳台合作,打造粤港澳大湾区。推进浙江海洋经济发展示范区、福建海峡蓝色经济试验区和舟山群岛新区建设,加大海南国际旅游岛开发开放力度。加强上海、天津、宁波—舟山、广州、深圳、湛江、汕头、青岛、烟台、大连、福州、厦门、泉州、海口、三亚等沿海城市港口建设,强化上海、广州等国际枢纽机场功能。以扩大开放倒逼深层次改革,创新开放型经济体制机制,加大科技创新力度,形成参与和引领国际合作竞争新优势,成为“一带一路”特别是21世纪海上丝绸之路建设的排头兵和主力军。发挥海外侨胞以及香港、澳门特别行政区独特优势作用,积极参与和助力“一带一路”建设。为台湾地区参与“一带一路”建设作出妥善安排。
Прибрежные районы, а также районы Сянган, Аомэнь и Тайвань. Используя преимущества дельты реки Янцзы, дельты реки Чжуцзян, западного берега Тайваньского пролива и территории, прилегающей к Бохайскому заливу и других районов территории с высоким уровнем открытости и сильной экономикой, как локомотив для ускорения продвижения создания Китайской экспериментальной зоны свободной торговли в Шанхае, способствовать созданию в провинции Фуцзянь ключевого региона "Морского Шелкового пути 21-ого века". Следует полностью раскрывать возможности районов Цяньхай в Шеньчжене, Наньша в Гуанчжоу, Хэнцин в Чжухае, Пинтань в Фуцзяне и других регионов открытого сотрудничества, углублять сотрудничество с Сянганом, Аомэнем и Тайванем, создавать зону Гуандун–Сянган–Аомэнь в данном заливе. Необходимо содействовать строительству приморской экономической показательной зоны провинции Чжэцзян, экспериментальной экономической зоны «Хайся-ланьсе» в провинции Фуцзянь и новой зоны архипелага Чжоушань, увеличивать открытие и осваение международного туризма на острове Хайнань. Необходимо уделять большое внимание строительству портов в прибрежных городах Шанхай, Тяньцзинь, Нинбо-Чжоушань, Гуанчжоу, Шэньчжэнь, Чжаньцзян, Шаньтоу, Циндао, Яньтай, Далянь, Фучжоу, Сямэнь, Цюаньчжоу, Хайкоу, Санья и других, повышать пропускную мощность международных аэропортов в Шанхае, Гуанчжоу и других городах. Необходимо расширять открытость для глубоких реформ, создавать новую систему открытой экономики, увеличиватьинновационные потенциалы в научно-технической области, чтобы получить новые преимущества в международном сотрудничестве и конкуренции, стать главной силой и авангардом в строительстве "Одного пояса и одного пути", особенно "Морского шелкового пути 21-го века". Необходимо реализовать особые преимущества китайцев-соотечественников за рубежом, а также особых административных районов Сянган и Аомэнь, привлекать их к активному участию и содейстию в строительстве "Одного пояса и одного пути". Необходимо принимать надлежащие меры для участия Тайваня в строительстве "Одного пояса и одно пути".
内陆地区。利用内陆纵深广阔、人力资源丰富、产业基础较好优势,依托长江中游城市群、成渝城市群、中原城市群、呼包鄂榆城市群、哈长城市群等重点区域,推动区域互动合作和产业集聚发展,打造重庆西部开发开放重要支撑和成都、郑州、武汉、长沙、南昌、合肥等内陆开放型经济高地。加快推动长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区的合作。建立中欧通道铁路运输、口岸通关协调机制,打造“中欧班列”品牌,建设沟通境内外、连接东中西的运输通道。支持郑州、西安等内陆城市建设航空港、国际陆港,加强内陆口岸与沿海、沿边口岸通关合作,开展跨境贸易电子商务服务试点。优化海关特殊监管区域布局,创新加工贸易模式,深化与沿线国家的产业合作。
Внутриконтинентальные регионы. Использовая преимущества, связанные с широким пространством, богатыми человеческими ресурсами, хорошей индустриальной базой внутренних районов, опираясь на городские агломерации в районе среднего течения реки Янцзы, в районах Чэнду и Чунцин, на Центральной равнине, в пределах треугольника, образованного из городов Баотоу, Хух-Хото, Ордос и Юйлинь, на агломерацию Харбин-Чанчунь и другие важные регионы, продвигать региональное сотрудничество и развитие промышленных кластеров, создавать опору в качестве зоны открытого развития на западе Чунцина и зоны опережающего развития с открытой экономикой в Чэнду, Чжэньчжоу, Ухане, Чанша, Нанчане, Хэфэе и других городах. Необходимо ускорять продвижение сотрудничества между регионами верхнего и среднего течения реки Янцзы и Приволжского федерального округа РФ. Продвигать строительство Евразийского железнодорожного транспортного коридора, координационного механизма таможенных постов, создавать бренд контейнерного поезда «Китай–Европа», строить коридор, связывающий внутренние территории с заграницей, а также западные, центральные и восточные регионы Китая. Поддерживать Чжэнчжоу, Сиань и другие внутриконтинентальные города в строительстве воздушных портов, международных сухопутных портов, укреплять сотрудничество внутриконтинентальных портов с приморскими таможенными постами, а также разививать испытательные проекты трансграничной электронной торговли. Следует оптимизировать расположение районов особого таможенного контроля, создавать новую модель торговли продукцией обрабатывающей промышленности, углублять промышленное сотрудничество с государствами вдоль "Одного пояса и одного пути".
七、中国积极行动
一年多来,中国政府积极推动“一带一路”建设,加强与沿线国家的沟通磋商,推动与沿线国家的务实合作,实施了一系列政策措施,努力收获早期成果。
7. Активные действия Китая
Уже больше года Китайское правительство активно продвигает инициативу строительства "Одного пояса и одного пути", укрепляет контакты и консультации с государствами вдоль "Одного пояса и одного пути", продвигает практическое сотрудничество с данными странами, реализует серию политических мер, стремится к тому, чтобы как можно раньше достичь результатов.
高层引领推动。习近平主席、李克强总理等国家领导人先后出访20多个国家,出席加强互联互通伙伴关系对话会、中阿合作论坛第六届部长级会议,就双边关系和地区发展问题,多次与有关国家元首和政府首脑进行会晤,深入阐释“一带一路”的深刻内涵和积极意义,就共建“一带一路”达成广泛共识。
Усилия высшего руководства. Председатель КНР Си Цзиньпин, премьер Госсовета КНР Ли Кэцзян и другие государственные руководители нанесли визиты в более чем 20 государств, приняли участие в Диалоге по укреплению взаимосвязанного партнерства, в шестом заседании на уровне министров Форума сотрудничества Китай - Арабские страны, в ходе которых имели встречи с главами государств и правительств соответствующих стран по поводу двусторонних отношений и регионального развития, было всесторонне разъяснено глубокое и позитивное содержание инициативы "Одного пояса и одного пути". Стороны достигли взаимопонимания по широкому спектру вопросов совместного строительста "Одного пояса и одного пути".
签署合作框架。与部分国家签署了共建“一带一路”合作备忘录,与一些毗邻国家签署了地区合作和边境合作的备忘录以及经贸合作中长期发展规划。研究编制与一些毗邻国家的地区合作规划纲要。
Подписание рамочных документов о сотрудничестве. С некоторыми государствами были подписаны меморандумы о сотрудничестве по проекту "Один пояс и один путь". С частью сопредельных государств были подписаны меморандум о региональном сотрудничестве и о приграничном сотрудничестве, а также планы по среднесрочному и долгосрочному развитию торгово-экономического сотрудничества. На основе исследований была составлена Программа по сотрудничеству с некоторыми районами сопредельных государств.
推动项目建设。加强与沿线有关国家的沟通磋商,在基础设施互联互通、产业投资、资源开发、经贸合作、金融合作、人文交流、生态保护、海上合作等领域,推进了一批条件成熟的重点合作项目。
Продвижение строительства проектов. На основе консультаций и обменов с соответствующими государствами вдоль "Одного пояса и одного пути", были продвинуты основные зрелые проекты сотрудничества в сфере базовой инфраструктуры, промышленных инвестиций, разведке полезных ископаемых, торгово-экономическом сотрудничестве, финансовом сотрудничестве, гуманитарном взаимодействии, защите окружающей среды и в сотрудничестве на море.
完善政策措施。中国政府统筹国内各种资源,强化政策支持。推动亚洲基础设施投资银行筹建,发起设立丝路基金,强化中国—欧亚经济合作基金投资功能。推动银行卡清算机构开展跨境清算业务和支付机构开展跨境支付业务。积极推进投资贸易便利化,推进区域通关一体化改革。
Улучшение политических мер. Китайское правительство в едином порядке осуществляет распределение всех внутренних ресурсов, усиливает политическую поддержку, продвигает создание Азиатского банка инфраструктурных инвестиций, призывает к интенсификации процесса создания Фонда Шелкового пути, укрепляет инвестиционный потенциал Китайско-Евразийского Фонда экономического сотрудничества, продвигает трансграничные услуги по клирингу через банковские карты и развитию услуг по трансграничной оплате, активно содействует облегчению условий торговли и инвестиций, реформе регионального интегрирования по таможенному оформлению.
发挥平台作用。各地成功举办了一系列以“一带一路”为主题的国际峰会、论坛、研讨会、博览会,对增进理解、凝聚共识、深化合作发挥了重要作用。
Реализация функции платформы. В разных регионах было успешно проведена серия международных саммитов, форумов, семинаров, выставок под общей темой, посвященной инициативе "Один пояс и один путь". Это сыграло важную роль в укреплении взаимопонимания, сближении позиций и углублении сотрудничества.
八、共创美好未来
共建“一带一路”是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。站在新的起点上,中国愿与沿线国家一道,以共建“一带一路”为契机,平等协商,兼顾各方利益,反映各方诉求,携手推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合。“一带一路”建设是开放的、包容的,欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与。
8. Создание лучшего будущего совместными усилиями
Совместное строительство "Одного пояса и одного пути" - это не только инициатива Китая, но и общее желание Китая и всех других стран вдоль "Одного пояса и одного пути". Стоя на новом старте, Китай готов работать со странами вдоль "Одного пояса и одного пути", на основе возможностей, которые предоставляет проект "Один пояс и один путь", проводить равноправные консультации, уважать выгоду каждой из сторон, реагировать на требования каждой из сторон, прилагать усилия по выходу на больший масштаб, более высокий уровень, по достижению более глубокой открытости, большего взаимодействия и большей конвергенции. Строительство "Одного пояса и одного пути" является более открытым, более толерантным, в нем приветствуется участие всех стран, а также международных и региональных организаций.
共建“一带一路”的途径是以目标协调、政策沟通为主,不刻意追求一致性,可高度灵活,富有弹性,是多元开放的合作进程。中国愿与沿线国家一道,不断充实完善“一带一路”的合作内容和方式,共同制定时间表、路线图,积极对接沿线国家发展和区域合作规划。
Подход к совместному строительству "Одного пояса и одного пути" основан на цели координации и политического взаимодействия, отсутствии намерения сохранять постоянство, а стремлении к открытому сотрудничеству, основанному на согласованности, высокой гибкости, плюрализме. Китай готов совместно со странами вдоль "Одного пояса и одного пути" работать над совершенствованием содержания и способов сотрудничества по проекту "Один пояс и один путь", совместно определять расписание и дорожную карту, активно осуществлять удачную стыковку планов развития и регионального сотрудничества государств вдоль "Одного пояса и одного пути".
中国愿与沿线国家一道,在既有双多边和区域次区域合作机制框架下,通过合作研究、论坛展会、人员培训、交流访问等多种形式,促进沿线国家对共建“一带一路”内涵、目标、任务等方面的进一步理解和认同。
Китай готов совместно с государствами вдоль "Одного пояса и одного пути" в рамках действующих двухсторонних и многосторонних механизмов регионального и субрегионального сотрудничества в различных формах взаимодействия, в том числе совместное исследование, проведение форумов и выставок, подготовка кадров, обмены и взаимные визиты, содействовать углублению понимания и одобрения всеми государствами относительно сути содержания, целей и задач проекта по совместному строительству "Одного пояса и одного пути".
中国愿与沿线国家一道,稳步推进示范项目建设,共同确定一批能够照顾双多边利益的项目,对各方认可、条件成熟的项目抓紧启动实施,争取早日开花结果。
Китай готов совместно с государствами вдоль "Одного пояса и одного пути" продвигать реализацию демонстрационно-показательных проектов, совместно определять проекты, которые будут представлять двустороннюю и многостороннюю выгоду, а также реализовывать признанные всеми сторонами, зрелые проекты в интересах скорейшего достижения успехов.
“一带一路”是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。只要沿线各国和衷共济、相向而行,就一定能够谱写建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的新篇章,让沿线各国人民共享“一带一路”共建成果。
"Один пояс и один путь" - это путь к взаимному уважению и взаимному доверию, это путь к сотрудничеству и обюдному выигрышу, это путь к взаимному изучению цивилизаций. Если все страны вдоль "Одного пояса и одного пути" будут работать вместе, двигаться в одном направлении, то мы сможем вписать новую главу в строительство "Экономического пояса Шелкового пути" и "Морского шелкового пути 21-го века", чтобы все народы стран вдоль "Одного пояса и одного пути" смогли насладиться результатами строительства "Одного пояса и одного пути".