En la mañana del 18 de octubre de 2023, el presidente Xi Jinping asistió a la ceremonia de inauguración del tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional y pronunció un discurso principal titulado “Construir un mundo abierto, inclusivo, interconectado y de desarrollo común para todos”, en el Gran Palacio del Pueblo. Xi Jinping anunció los ocho pasos principales que China dará para apoyar la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, y destacó la voluntad de China de trabajar con las diversas partes para profundizar la asociación de cooperación de la Franja y la Ruta, y promover la construcción conjunta de la Franja y la Ruta a entrar en una nueva etapa del desarrollo de alta calidad, con miras a hacer incansables esfuerzos por la materialización de la modernización de todos los países del mundo.
Era un día en pleno otoño, con un cielo despejado y un aire fresco. En la Plaza de Tiananmén, las banderas nacionales de los países participantes en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta ondeaban al viento y se conferían entre sí brillantez y belleza.
Los distinguidos invitados internacionales que asistieron al foro, incluidos jefes de Estado y de Gobierno extranjeros y responsables de organizaciones internacionales, llegaron sucesivamente. En las grandes pantallas a ambos lados del Salón de la Puerta Este del Gran Palacio del Pueblo se presentaban los fructíferos resultados de los proyectos de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta durante la última década dorada.
Xi Jinping y los líderes extranjeros que asistieron a la ceremonia de apertura tomaron una fotografía grupal.
En medio de la música Paz-Comunidad de futuro compartido, Xi Jinping y los líderes extranjeros ingresaron juntos en el salón de conferencia, mientras todos los presentes se pusieron de pie y les dieron una cálida bienvenida.
El presidente Xi Jinping pronunció un discurso principal titulado “Construir un mundo abierto, inclusivo, interconectado y de desarrollo común para todos”.
Xi Jinping señaló que este año se cumple el décimo aniversario de la Iniciativa de la Franja y la Ruta que propuso. Esta Iniciativa, inspirándose en la antigua Ruta de la Seda y centrándose en la mejora de la conectividad, tiene como aspiración original fomentar la conectividad en política, infraestructura, comercio, financiación y de pueblo a pueblo con todos los países, de forma que se puede inyectar nuevos impulsos a la economía mundial, crear nuevas oportunidades para el desarrollo global y establecer una nueva plataforma para la cooperación económica internacional.
Xi Jinping dijo: “A lo largo de estos diez años, somos fieles a esta aspiración original. Gracias a nuestros esfuerzos aunados, la cooperación internacional de la Franja y la Ruta ha despegado, se ha desarrollado con pujanza y ha cosechado resultados fructuosos”. La cooperación de la Franja y la Ruta se ha extendido desde el continente euroasiático hasta África y América Latina y el Caribe (ALC). Más de 150 países y más de 30 organizaciones internacionales han firmado documentos de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, y se han creado más de 20 plataformas de cooperación multilateral especializadas en el marco de esta Iniciativa; un gran número de proyectos emblemáticos y programas “pequeños pero ágiles” beneficiosos para los pueblos se han concretado; se han establecido importantes principios rectores para la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad, que incluyen los principios de planear juntos, construir juntos y beneficiarse juntos, los de cooperación abierta, verde y limpia, y los de una cooperación de alto estándar, centrada en el pueblo y sostenible. El mandatario chino también mencionó: “A lo largo de estos diez años, nos hemos esforzado por construir la red de conectividad global integrada por corredores económicos, rutas de transporte internacional y autopistas de información, así como ferrocarriles, carreteras, aeropuertos, puertos, oleoductos y redes eléctricas”. Cubriendo la tierra, el mar, el cielo y la Internet, esta red ha fomentado efectivamente el flujo de mercancías, fondos, tecnologías y personas entre los diversos países, permitiendo así a la antigua Ruta de la Seda milenaria rebosar de renovado dinamismo en la nueva era. Trascendiendo las diferencias en civilizaciones, culturas, sistemas sociales y etapas de desarrollo, la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, con apego a los principios de planear juntos, construir juntos y beneficiarse juntos, ha abierto una nueva vía para los intercambios entre los países y establecido un nuevo marco para la cooperación internacional. De hecho, esta Iniciativa representa la búsqueda conjunta de la humanidad de un desarrollo para todos.
Xi Jinping enfatizó que los logros conquistados en los últimos 10 años son sumamente valiosos, y que hay tantas cosas que se pueden aprender de ellos. Se ha aprendido que la humanidad es una comunidad de futuro compartido interdependiente. China prosperará solo cuando al mundo le vaya bien; y el mundo será mejor cuando a China le vaya bien. Mediante la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, China abrirá cada vez más su puerta al exterior, y los vínculos entre el mercado chino y el mundial son cada día más estrechos. Se ha aprendido que la cooperación de ganancias compartidas es el camino acertado hacia el éxito en la implementación de grandes iniciativas que beneficien a todos. Siempre que todos los países tengan la voluntad de cooperar y adopten acciones coordinadas, podrán convertir el profundo abismo en un camino bien pavimentado; un país sin litoral, en uno conectado por vía terrestre; y zonas atrasadas en desarrollo, en lugares avanzados de prosperidad. También se ha aprendido que el espíritu de la Ruta de la Seda de paz y cooperación, apertura e inclusión, aprendizaje recíproco y beneficio mutuo constituye la fuente de fuerza más importante de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. “En la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, resaltamos los esfuerzos aunados, el apoyo y la ayuda mutuos que nos permitan llegar más lejos, abogamos por procurar una buena vida tanto para uno mismo como para los demás, y practicamos la conectividad y los beneficios mutuos en busca del desarrollo común y la cooperación de ganancias compartidas”, indicó Xi Jinping, quien luego afirmó: “La confrontación ideológica, la rivalidad geopolítica y la política de bloques no son una opción para nosotros. Y nos oponemos a las sanciones unilaterales, la coacción económica y el desacoplamiento y las disrupciones en las cadenas de suministro”. La trayectoria de estos diez años ha comprobado que la construcción conjunta de la Franja y la Ruta se ha puesto del lado correcto de la historia, concuerda con la lógica del progreso de la era, y sigue el camino acertado. Es menester mantener la determinación frente a los vaivenes y adoptar una actitud responsable ante la historia, los pueblos y el mundo, para enfrentarse conjuntamente a todo tipo de riesgos y retos globales, y crear un mejor futuro de paz, desarrollo y cooperación de ganancias compartidas para las generaciones venideras.
Xi Jinping señaló que China está impulsando integralmente la gran causa de la construcción de un país poderoso y la revitalización de la nación con la modernización china. También afirmó: “La modernización que buscamos no es solo para China, sino para todos los países en desarrollo mediante esfuerzos mancomunados”. La modernización del mundo debe ser una de desarrollo pacífico, cooperación mutuamente beneficiosa y prosperidad común. China está dispuesta a trabajar con las diversas partes para profundizar la asociación de cooperación de la Franja y la Ruta, y promover la construcción conjunta de la Franja y la Ruta a entrar en una nueva etapa del desarrollo de alta calidad, con miras a hacer incansables esfuerzos por la materialización de la modernización de todos los países del mundo.
Xi Jinping anunció los ocho pasos principales que China dará para apoyar la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad:
Primero, construir una red multidimensional de conectividad de la Franja y la Ruta. China va a acelerar el desarrollo de alta calidad del Tren China-Europa, participar en la construcción del corredor de transporte internacional trans-Caspio, auspiciar el Foro de Cooperación del Tren China-Europa, y hacer esfuerzos conjuntos para construir un nuevo corredor logístico atravesando el continente euroasiático conectado por el transporte directo tanto ferroviario como de carreteras. China también va a avanzar activamente en integrar puertos, transporte marítimo y servicios de comercio en el marco de la “Ruta de la Seda Marítima”, y acelerar la construcción del Nuevo Corredor Internacional de Comercio Tierra-Mar y la Ruta de la Seda Aérea.
Segundo, apoyar una economía mundial abierta. China va a establecer zonas piloto para la cooperación en el comercio electrónico de la Ruta de la Seda, y firmar más tratados de libre comercio (TLC) y acuerdos sobre la protección de inversión con más países. China va a eliminar todas las restricciones sobre el acceso de la inversión extranjera en el sector manufacturero. A la luz de las reglas económico-comerciales internacionales de alto nivel, China va a avanzar aún más en la apertura de alto nivel del comercio de servicios y la inversión transfronterizos, expandir el acceso al mercado de productos como los digitales, y profundizar la reforma en terrenos como las empresas estatales, la economía digital, la propiedad intelectual y las adquisiciones gubernamentales. China también va a celebrar anualmente la Exposición Global de Comercio Digital.
Tercero, llevar a cabo la cooperación práctica. China va a promover tanto obras emblemáticas como proyectos de bienestar “pequeños pero ágiles”. El Banco de Desarrollo de China (CDB, por su sigla en inglés) y el Banco de Exportación e Importación de China (China EximBank) van a establecer respectivamente una ventana de financiamiento. Se inyectarán capitales adicionales al Fondo de la Ruta de la Seda. Todos estos van a respaldar los proyectos de la Franja y la Ruta a la luz de las reglas comerciales y de mercado. China va a llevar a cabo 1.000 proyectos de pequeña escala de asistencia para el bienestar, y reforzar la cooperación en la educación vocacional mediante iniciativas como Talleres Luban. También va a hacer esfuerzos conjuntos por garantizar la seguridad tanto de los proyectos como del personal de la Franja y la Ruta.
Cuarto, promover el desarrollo verde. China va a continuar profundizando la cooperación en áreas como infraestructura verde, energía verde y transporte verde, y aumentar el apoyo a la Coalición Internacional del Desarrollo Verde de la Franja y la Ruta. China va a seguir celebrando la Conferencia de Innovación Verde de la Franja y la Ruta, y establecer mecanismos de diálogo e intercambio en materia de la industria solar y una red de expertos sobre el desarrollo verde y bajo en carbono. China va a implementar los Principios de Inversión Verde para la Franja y la Ruta, y proporcionar 100 mil oportunidades de capacitación para los países socios antes de 2030.
Quinto, fomentar la innovación científico-tecnológica. China va a seguir implementando el Plan de Acción de Cooperación en Ciencia, Tecnología e Innovación de la Franja y la Ruta, celebrar la Primera Conferencia de Intercambio Científico-tecnológico de la Franja y la Ruta, aumentar el número de laboratorios conjuntos construidos con otras partes a 100 en el próximo lustro, y apoyar a los científicos jóvenes de otros países a trabajar en programas a corto plazo en China. En este Foro, China va a proponer la Iniciativa para la Gobernanza Global de la Inteligencia Artificial (AI, por sus siglas en inglés), y está dispuesta a incrementar intercambios y diálogos con otros países y fomentar en común el desarrollo sano, ordenado y seguro de la AI del mundo.
Sexto, apoyar los intercambios de pueblo a pueblo. China va a celebrar el Foro de Liangzhu para profundizar el diálogo de civilizaciones con los países socios de la Franja y la Ruta. Aparte de la Liga Internacional de Teatros de la Ruta de la Seda, Festivales de Artes de la Ruta de la Seda, la Alianza Internacional de Museos de la Ruta de la Seda, la Alianza Internacional de Museos de Artes de la Ruta de la Seda y la Alianza Internacional de Bibliotecas de la Ruta de la Seda, China también ha lanzado la Alianza Internacional de Turismo de las Ciudades de la Ruta de la Seda. Y se va a continuar el Programa de Becas del Gobierno chino de la Ruta de la Seda.
Séptimo, promover una cooperación de la Franja y la Ruta basada en integridad. Junto con sus socios de cooperación, China va a emitir los Logros y Perspectivas de la Construcción de Integridad de la Franja y la Ruta, y los Principios de Alto Nivel sobre la Construcción de Integridad de la Franja y la Ruta, y establecer el Sistema de Evaluación de Integridad y Cumplimiento para las Empresas Involucradas en la Cooperación de la Franja y la Ruta. También va a cooperar con las organizaciones internacionales para desplegar investigación y formación sobre la promoción de integridad en la cooperación de la Franja y la Ruta.
Octavo, fortalecer la construcción institucional para la cooperación internacional de la Franja y la Ruta. China va a trabajar con los países socios de la Franja y la Ruta para reforzar la construcción de las plataformas de cooperación multilaterales en materia de energía, impuestos, finanzas, desarrollo verde, mitigación de desastres, anticorrupción, think tanks, medios de comunicación y cultura, entre otras. China va a seguir celebrando el Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional y establecer un secretariado del Foro.
Antes de terminar, Xi Jinping indicó que la Iniciativa de la Franja y la Ruta fue propuesta por China, pero sus beneficios y oportunidades los comparte el mundo. “Que tengamos bien presentes los anhelos de nuestros pueblos, asumamos las responsabilidades ante la historia y tomemos acertadamente el pulso de nuestro tiempo, para abrir nuevos horizontes y avanzar hacia adelante con valentía y determinación. Que profundicemos la cooperación internacional de la Franja y la Ruta y abracemos un nuevo desarrollo de calidad y nivel más altos de la cooperación de la Franja y la Ruta, con vistas a contribuir a la modernización de todos los países y la construcción de un mundo abierto, inclusivo, interconectado y de desarrollo común para todos, promoviendo así la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad”, añadió el presidente chino.
Asistieron a la ceremonia de apertura el presidente de Argentina, Alberto Fernández, el presidente de Chile, Gabriel Boric, el presidente de la República del Congo, Denis Sassou-Nguesso, el presidente de Indonesia, Joko Widodo, el presidente de Kazajistán, Kasim-Yomart Tokáev, el presidente de Kenia, William Samoei Ruto, el presidente de Laos, Thongloun Sisoulith, el presidente de Mongolia, Khurelsukh Ukhnaa, el presidente de Rusia, Vladímir Putin, el presidente de Serbia, Aleksandar Vučić, el presidente de Sri Lanka, Ranil Wickremesinghe, el líder nacional y presidente del Consejo del Pueblo de Turkmenistán, Gurbanguly Berdimuhamedow, el presidente de Uzbekistán, Shavkat Mirziyoyev, el presidente de Vietnam, Võ Văn Thưởng, el primer ministro de Camboya, Hun Manet, el primer ministro de Egipto, Mostafá Madbuli, el primer ministro de Etiopía, Abiy Ahmed Ali, el primer ministro de Hungría, Viktor Orbán, el primer ministro de Mozambique, Adriano Afonso Maleiane, el primer ministro de Pakistán, Anwar-ul-Haq Kakar, el primer ministro de Papúa Nueva Guinea (PNG), James Marape, el primer ministro de Tailandia, Srettha Thavisin, el vicepresidente de Nigeria, Kashim Shettima, el representante especial del presidente de los Emiratos Árabes Unidos (EAU) y gobernante del emirato de Ras al Jaima, el jeque Saud Bin Saqr Al Qasimi, el representante especial del presidente de Francia y ex primer ministro francés, Jean-Pierre Raffarin, el alto representante del primer ministro griego y ministro de Desarrollo de Grecia, Kostas Skrekas, y otros jefes de Estado, jefes de Gobierno y altos representantes de más de 20 países, así como responsables de organizaciones internacionales como el secretario general de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), António Guterres, y la presidenta del Nuevo Banco de Desarrollo (NBD), Dilma Rousseff.
Vladímir Putin, Kasim-Yomart Tokáev, Joko Widodo, Alberto Fernández, Abiy Ahmed Ali y António Guterres también pronunciaron discursos en la ceremonia inaugural.
Ding Xuexiang presidió la ceremonia de apertura.
Cai Qi, Wang Yi, Yin Li, He Lifeng y Wang Xiaohong, entre otros, estuvieron presentes.