Ministère des Affaires Étrangères
République Populaire de Chine

Promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité — Étudier et mettre en œuvre l’esprit du 4e plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois

2025-11-05 22:00

Wang Yi

Promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est l’objectif noble de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle. Le 4e plénum du XXe Comité central du Parti a adopté les Propositions du Comité central du Parti communiste chinois sur l’élaboration du XVe Plan quinquennal de développement économique et social (ci-après dénommées « les Propositions ») et pris des dispositions stratégiques importantes sur la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. C’est une démonstration de la clairvoyance et de la vision mondiale à la hauteur d’un grand pays dont fait preuve le Comité central du Parti rassemblé autour du Camarade Xi Jinping. Nous devons saisir en profondeur et appliquer sur tous les plans l’esprit des Propositions, nous guider sur la Pensée Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle et notamment la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, et porter l’étendard glorieux de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité en vue d’ouvrir de nouvelles perspectives à la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises, de créer un environnement extérieur favorable à la construction sur tous les plans d’un grand pays socialiste moderne et à la réalisation du grand renouveau de la nation par la modernisation à la chinoise et d’apporter une plus grande contribution à la cause de la paix et du progrès de l’humanité.

I. Comprendre en profondeur l’importance majeure de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité

Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est une vision originale avancée par le Secrétaire général Xi Jinping et un concept clé de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie. C’est la réponse que notre Parti apporte sur la base d’une compréhension toujours plus approfondie de la loi du développement de la société humaine à des questions de notre époque, à savoir quel monde à bâtir et comment le bâtir. Elle se distingue par sa valeur théorique, sa pertinence contemporaine et sa portée mondiale.

1.Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité suit la loi du développement de la société humaine. Comme l’a indiqué le Secrétaire général Xi Jinping, l’humanité est une communauté indivisible et la planète Terre, notre foyer commun. Face aux défis communs, aucun individu ni aucun pays ne peut s’en sortir seul. La solidarité à toute épreuve et la coexistence harmonieuse constituent la seule issue pour l’humanité. Il y a plus de 170 ans, Karl Marx et Friedrich Engels ont affirmé que l’histoire se transformerait en histoire mondiale. Au moment où la mondialisation se développe en profondeur, les échanges humains se font plus que jamais à l’échelle mondiale et les liens et l’interdépendance entre les différents pays sont plus étroits que jamais. La vision de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité illustre de manière pertinente la réalité objective du destin commun et de l’interdépendance entre les pays du monde et préconise sans équivoque la solidarité planétaire, l’ouverture et l’inclusion ainsi que la coopération gagnant-gagnant. En portant les relations interétatiques basées sur la coexistence pacifique à une nouvelle hauteur marquée par un avenir commun, elle répond à l’aspiration universelle de tous les peuples et indique la direction du progrès de la civilisation humaine.

2. Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité correspond à la tendance à la paix et au développement de notre temps. Comme l’a affirmé le Secrétaire général Xi Jinping, cette vision, en répondant au courant de notre époque que sont la paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant, a ouvert de nouveaux horizons pour la paix et le progrès. Le monde d’aujourd’hui est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations, marquée par la montée de l’hégémonisme, de la politique du plus fort, de l’unilatéralisme et du protectionnisme. Comment apporter plus de certitude et de stabilité à ce monde incertain et instable ? Voilà une question majeure qu’affronte toute la communauté internationale. L’idée de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité met l’accent sur l’avenir et le bien-être de l’humanité et appelle à transcender les conflits et la confrontation par le développement pacifique, à remplacer la sécurité absolue par la sécurité commune, à rejeter le jeu à somme nulle par les bénéfices partagés, à prévenir le choc civilisationnel par les échanges et l’inspiration mutuelle et à protéger notre planète Terre par le développement vert. En définissant des objectifs et des perspectives plus clairs pour l’avenir de l’humanité, elle a indiqué la seule bonne voie à suivre pour notre monde situé à un tournant historique.

3.Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité incarne l’engagement initial et la mission de notre Parti. Comme l’a souligné le Secrétaire général Xi Jinping, le Parti communiste chinois est un parti politique militant pour le bonheur du peuple chinois et le progrès de l’humanité. Le socialisme aux caractéristiques chinoises, entré dans une nouvelle ère, a entamé une nouvelle marche. Le grand renouveau de la nation chinoise s’est engagé dans un processus historique irréversible. La Chine est aujourd’hui un grand pays responsable doté d’une influence internationale, d’une force pionnière et d’une capacité de rassemblement moral encore plus importantes. La vision de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité illustre pleinement la perception du monde, de l’ordre et des valeurs des communistes chinois ainsi que la volonté historique de notre Parti d’apporter une plus grande contribution au développement et au progrès de l’humanité. Inscrite dans la Constitution de la République populaire de Chine et les Statuts du Parti communiste chinois, elle constitue une mission noble de la diplomatie chinoise.

4.Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité incarne un large consensus de la communauté internationale. D’une conception à un système scientifique, de belles perspectives à une pratique fructueuse, d’une initiative chinoise à un consensus international, cette vision bénéficie depuis le début de l’ère nouvelle de plus en plus de compréhension et d’adhésion de la communauté internationale et est aujourd’hui un bien public fort emblématique. Des dizaines de pays et régions sont parvenus à un consensus avec la Chine sur la construction d’une communauté d’avenir partagé sous différentes formes. Les actions progressent solidement en vue d’un avenir commun dans différents domaines comme le cyperespace, la sécurité nucléaire, la santé, l’homme et la nature, les océans. L’idée de construire une communauté d’avenir partagé a été inscrite depuis huit ans consécutifs dans des résolutions de l’Assemblée générale des Nations Unies et à plusieurs reprises dans des déclarations bilatérales et multilatérales. Comme les faits l’ont démontré, elle est le plus grand dénominateur commun des peuples du monde pour bâtir un monde meilleur. Par son influence, sa vitalité et sa résonance, elle sera sans aucun doute un étendard glorieux pour guider la marche en avant de notre époque.

II. Saisir scrupuleusement les missions essentielles de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité

Les Propositions ont avancé des mesures importantes sur la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et pris des dispositions stratégiques pour promouvoir la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises durant la période du XVe Plan quinquennal. Nous devons renforcer notre sens politique et travailler dans une perspective stratégique pour les saisir et mettre en œuvre résolument tout en prenant en compte le grand renouveau de la nation chinoise et les transformations inédites que traverse notre monde. 

1. Préconiser un monde multipolaire égal et ordonné et une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive. C’est la réponse que nous apportons aux questions et défis majeurs auxquels est confronté le monde d’aujourd’hui. Elle apporte une nouvelle dimension pratique à la vision de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et renforce son rôle d’orientation dans nos actions. Préconiser un monde multipolaire égal et ordonné, c’est poursuivre l’égalité de tous les pays, quelle que soit leur taille, promouvoir effectivement la démocratisation des relations internationales et assurer dans l’ensemble une multipolarisation constructive où chaque pays aura sa place et son rôle à jouer. Préconiser une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive, c’est répondre aux aspirations de tous les pays du monde, notamment des pays en développement, résoudre le déséquilibre de développement entre les pays et à l’intérieur de chaque pays découlant de l’allocation mondiale des ressources, soutenir les différents pays dans leurs efforts pour trouver une voie de développement adaptée à leurs réalités nationales et préserver la dynamique et la vitalité de la croissance de l’économie mondiale. 

2. Approfondir le développement intégré dans le voisinage. Le voisinage est essentiel dans la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Depuis le début de l’ère nouvelle, le Secrétaire général Xi Jinping a avancé une politique de voisinage basée sur l’amitié, la sincérité, le bénéfice mutuel et l’inclusion et appelé à construire une communauté d’avenir partagé avec les pays voisins. Guidés par la diplomatie de chef d’État, nous avons travaillé avec nos pays voisins à approfondir la coopération sur tous les plans, à renforcer les échanges dans différents domaines et à préserver ensemble la paix et la stabilité dans la région. Avec la consolidation de la confiance stratégique mutuelle, l’accroissement du niveau de la connectivité et l’approfondissement de la coopération sur les chaînes industrielles et d’approvisionnement, nous nous sommes engagés dans la construction d’une communauté d’avenir partagé avec 17 pays voisins, dont tous les pays de la péninsule indochinoise et de l’Asie centrale. Nos relations avec les pays voisins n’ont jamais été aussi bonnes depuis les temps modernes. Mais dans le même temps, nous sommes confrontés à l’interaction profonde entre la situation dans le voisinage et les transformations dans le monde. Nous devons regarder le voisinage avec une vision mondiale et renforcer notre sens des responsabilités et de la mission de sorte à approfondir le développement intégré avec les pays voisins en vue d’un avenir commun plus brillant et à bâtir un voisinage amical favorable à la réforme, au développement et à la stabilité de la Chine.

3. Préserver la stabilité des relations entre grands pays. Les grands pays assument des responsabilités particulières. Ils doivent porter la vision de la communauté d’avenir partagé, faire preuve d’initiative historique et promouvoir le progrès de l’Histoire. Depuis le début de l’ère nouvelle, nous avons engagé une action diplomatique active pour promouvoir la coordination et l’interaction vertueuse entre grands pays et développé avec eux des relations de coexistence pacifique, de stabilité globale et de développement équilibré. Nous avons approfondi le partenariat de coordination stratégique global sino-russe à l’ère nouvelle, ouvrant une voie nouvelle marquée par le respect mutuel, la coexistence harmonieuse et la coopération gagnant-gagnant entre grands pays et entre pays voisins. Nous avons œuvré, sur la base du principe de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant, à écarter les perturbations et à surmonter les obstacles en vue d’un développement sain, stable et soutenu des relations sino-américaines. Nous avons mis en synergie la Chine et l’Europe, qui sont deux grandes forces, deux grands marchés et deux grandes civilisations, et travaillé à bâtir un partenariat global stratégique Chine-UE de portée mondiale. Nous avons œuvré activement à promouvoir la coopération avec les grands pays émergents et la coopération de qualité dans le cadre du BRICS élargi. Une bonne interaction entre grands pays permet de sauvegarder la stabilité stratégique internationale et de nous fournir une garantie solide pour approfondir sur tous les plans notre coopération avec le reste du monde et préserver un environnement extérieur favorable. 

4. Approfondir la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement. Alliés naturels de la Chine dans les affaires internationales, les nombreux pays en développement sont depuis toujours à l’avant-garde de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. La Chine est le plus grand pays en développement au monde et un membre important du Sud global. Elle a toujours travaillé à la lumière du principe de sincérité, de résultats effectifs, d’amitié et de bonne foi ainsi que de la vision de la recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, avancés par le Secrétaire général Xi Jinping, pour renforcer la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement et défendre résolument les intérêts communs des pays en développement. Surtout ces dernières années, la Chine a œuvré avec l’Afrique à promouvoir la modernisation dans six dimensions et à mettre en œuvre dix Actions de partenariat, lancé avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes cinq programmes, travaillé avec les États arabes pour promouvoir huit initiatives majeures et cinq architectures de coopération et œuvré avec les pays insulaires du Pacifique à bâtir sept plateformes de coopération. Nous avons consolidé l’amitié traditionnelle avec les autres pays en développement et rehaussé la qualité de la coopération. 

5. Mettre en œuvre l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale, l’Initiative pour la civilisation mondiale et l’Initiative pour la gouvernance mondiale. Biens publics importants offerts par le Secrétaire général Xi Jinping au monde, ces quatre initiatives majeures servent de guide stratégique pour la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. L’Initiative pour le développement mondial se focalise sur la coopération internationale pour le développement et contribue à la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies. L’Initiative pour la sécurité mondiale vise à régler les différends internationaux par le dialogue et les consultations et offre de nouvelles pistes pour la coopération sécuritaire internationale. L’Initiative pour la civilisation mondiale a pour but de promouvoir les échanges et l’inspiration mutuelle entre civilisations et indique clairement la voie à suivre pour valoriser la diversité et l’inclusion civilisationnelles. L’Initiative pour la gouvernance mondiale met l’accent sur les principes, les approches et les pistes de la réforme du système et des institutions de gouvernance mondiale et injecte une forte impulsion à la construction d’un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable. Ces initiatives ont chacune leurs priorités respectives et agissent en synergie pour appuyer énergiquement la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité sur les plans du développement, de la sécurité, de la civilisation et de la gouvernance.

6. Promouvoir l’avènement d’un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, ouvert, inclusif, propre et beau. C’est l’objectif primordial de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et le prolongement sur le plan international de la planification globale en cinq axes de la cause du socialisme aux caractéristiques chinoises. Construire un monde de paix durable, c’est poursuivre le dialogue et la concertation pour mieux résoudre les différends et tensions et éliminer les guerres et conflits. Construire un monde de sécurité universelle, c’est poursuivre la contribution conjointe et les bénéfices partagés pour combattre de manière coordonnée les menaces sécuritaires traditionnelles et non traditionnelles. Construire un monde de prospérité commune, c’est poursuivre la coopération gagnant-gagnant pour promouvoir une mondialisation économique ouverte, inclusive, bénéfique pour tous, équilibrée et gagnant-gagnant. Construire un monde ouvert et inclusif, c’est poursuivre les échanges et l’inspiration mutuelle pour faire rayonner les valeurs communes de toute l’humanité et favoriser l’enrichissement mutuel et le progrès commun des différentes civilisations. Construire un monde propre et beau, c’est poursuivre le développement vert et bas carbone pour trouver une voie de développement durable. Ces cinq aspects sont étroitement liés et interdépendants et forment un ensemble cohérent. Ils servent de base conceptuelle et de boussole méthodologique pour construire un monde meilleur et indique la direction à suivre pour l’avenir de l’humanité. 

III. Saisir pleinement les exigences de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité

La construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est une mission majeure de la diplomatie chinoise et un projet systémique complexe. Nous devons nous guider sur la Pensée Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, et la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie en particulier, poursuivre et valoriser les positions, les visions et les méthodes qui se reflètent dans cette pensée et mettre effectivement en œuvre les décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti sur le travail diplomatique.

1.Poursuivre et renforcer la direction du Parti. La direction du Parti est la marque la plus essentielle du socialisme aux caractéristiques chinoises. C’est aussi le principe le plus fondamental et l’atout politique le plus grand de la diplomatie chinoise. Nous devons maintenir inébranlablement la pleine autorité du Comité central du Parti sur les affaires étrangères, nous soumettre consciemment à sa direction centralisée et unifiée, renforcer les systèmes et mécanismes en la matière, et améliorer sans cesse notre jugement, notre perspicacité et notre capacité d’action politiques pour assurer une pleine mise en œuvre des décisions et dispositions prises par le Comité central. Nous devons nous armer résolument de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie pour guider nos actions et faire progresser notre travail, en assimiler en profondeur les valeurs essentielles, les principes fondamentaux et les nouveaux développements et redoubler d’efforts pour les traduire en actions concrètes afin de porter le travail diplomatique à un niveau plus élevé et d’en ouvrir de nouveaux horizons. Il faut travailler de manière plus poussée à une application rigoureuse des disciplines dans les rangs du Parti, renforcer la loyauté, l’intégrité et le sens de l’engagement de ses membres et perfectionner les mécanismes pour une amélioration pérenne et effective du style de travail en vue de forger un contingent diplomatique fidèle au Parti, doté d’un grand sens des responsabilités, d’un esprit et d’une capacité de combat forts et hautement discipliné.

2.Poursuivre le principe de la primauté du peuple. La construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité illustre la conviction du Parti de servir le peuple et la centralité du peuple dans la politique étrangère chinoise, ce qui nous permet de bénéficier toujours d’un soutien large et des avantages moraux. Nous devons répondre activement aux préoccupations des peuples du monde, défendre la justice dans un monde volatile et changeant, assumer nos responsabilités dans les moments cruciaux et agir fermement pour sauvegarder la paix et promouvoir le développement à l’échelle mondiale. Nous devons poursuivre la vision de développement centrée sur le peuple, placer le développement au cœur de l’agenda international, combler davantage le fossé de développement entre le Nord et le Sud et œuvrer à une modernisation de tous les pays marquée par le développement pacifique, la coopération mutuellement bénéfique et la prospérité commune. Il faut porter une vision de gouvernance basée sur les principes d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, faire en sorte que tous les peuples puissent participer à la gouvernance mondiale et en bénéficier les fruits, et répondre collectivement aux défis communs qui se posent à l’humanité.

3.Innover tout en poursuivant les principes fondamentaux. Il s’agit d’une nécessité absolue pour construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et s’assurer l’initiative stratégique dans une concurrence internationale acharnée. Nous devons faire preuve d’un plus grand sens historique et d’un plus fort esprit novateur pour promouvoir l’innovation de la théorie et de la pratique diplomatiques et favoriser la transformation et l’optimisation des concepts, des systèmes et des capacités de la diplomatie chinoise. Nous devons poursuivre l’esprit d’ouverture, tirer des expériences et leçons de l’évolution de la diplomatie des autres pays et approfondir notre compréhension des lois du développement des relations internationales afin de rendre notre action extérieure plus pertinente, plus proactive et plus innovante. Il faut explorer de nouvelles pistes et mesures autour des tâches prioritaires de la modernisation de notre pays et de l’agenda international majeur dans les années à venir pour façonner une nouvelle dynamique des relations entre la Chine et le monde extérieur.

4.Poursuivre une approche systémique. Pour construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité sur fond de transformations majeures et accélérées à l’échelle mondiale, il est nécessaire de mettre en valeur les points de vue et les méthodes selon lesquelles toutes les choses sont liées, forment un ensemble intégral et systémique et sont en évolution perpétuelle. Il faut adopter une vision mondiale, associer plus étroitement le développement de la Chine à celui du monde et les intérêts du peuple chinois à ceux des autres peuples et tenir le bon cap dans un monde de transformations. Nous devons poursuivre les principes de confiance, d’autonomie, d’ouverture, d’inclusion, d’équité, de justice et de coopération gagnant-gagnant, approfondir les dispositions diplomatiques pour les adapter à l’évolution de notre temps, saisir les contradictions principales, nous concentrer sur les problèmes à résoudre et accomplir effectivement les missions prioritaires identifiées dans la planification stratégique de notre diplomatie. Il faut prendre en considération la situation nationale et internationale, gérer adéquatement les rapports importants entre le développement et la sécurité, entre l’ouverture et l’autonomie et entre la coopération et la concurrence, et renforcer la planification globale et le déploiement systémique, coordonné et efficace de l’action extérieure.

5.Faire valoir l’esprit de combat. Notre Parti n’a jamais cédé aux menaces ni ne s’est jamais laissé intimider. Ce n’est qu’en possédant le courage et la capacité de combat que nous pourrons surmonter toutes les difficultés et épreuves. Nous devons garder la détermination stratégique, affermir la conviction de la victoire, savoir discerner, gérer et même rechercher les changements, affronter vaillamment les rudes épreuves, qu’elles soient des turbulences ou des tempêtes violentes, et ouvrir par une lutte opiniâtre de nouvelles perspectives à la diplomatie chinoise. Nous devons aiguiser notre vigilance face aux risques, envisager toutes les éventualités, y compris les pires scénarios, et être toujours prêts au combat et inébranlables face à la force brutale pour défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de notre pays. Nous devons accroître notre capacité de lutte, renforcer la planification stratégique et tactique et valoriser les institutions et règles multilatérales pour nous opposer sans équivoque aux actes hégémoniques, arbitraires et intimidants et rassembler le maximum de forces en faveur de la paix, du développement et du progrès.

L’étendard montre la voie à suivre et l’avenir se construit par de durs efforts. À nous de nous rassembler plus étroitement autour du Comité central du PCC ayant le Camarade Xi Jinping en son centre, de saisir en profondeur le sens décisif de la « double confirmation », de préserver effectivement la position centrale du Camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, d’assimiler profondément et de mettre en œuvre consciencieusement la Pensée Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, et la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie en particulier, pour ouvrir de nouvelles perspectives à la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises, remporter de nouvelles victoires dans l’édification d’un pays socialiste moderne sur tous les plans et écrire un nouveau chapitre dans la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

 Recommander à    Imprimer

L'adresse: 2 Chao Yang Men Nan Da Jie,Arrondissement Chao Yang, Beijing Code Postal 100701 Numéro de Téléphone:86-10-65961114