Ниже приводится полный текст выступления премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао на торжественном собрании по случаю 60-й годовщины установления дипотношений между Китаем и Россией и церемонии закрытия «Года русского языка» в Китае, состоявшемся 13 октября 2009 г.
Продолжить и развить унаследованное, рука об руку шагать вперед
-- Выступление на торжественном собрании по случаю 60-й годовщины установления дипотношений между Китаем и Россией и церемонии закрытия «Года русского языка» в Китае
Премьер Государственного совета Китайской Народной Республики Вэнь Цзябао
(13 октября 2009 г. Пекин)
Уважаемый премьер-министр Путин, уважаемые гости, дамы и господа!
Я очень рад вместе с моим старым другом премьер-министром РФ Владимиром Путиным присутствовать на торжественном собрании по случаю 60-й годовщины установления дипотношений между Китаем и Россией и церемонии закрытия «Года русского языка» в Китае. Прежде всего я хочу от имени правительства и народа Китая горячо поприветствовать прибывших в Пекин премьер-министра РФ Владимира Путина и других российских друзей и выразить искренний привет и наилучшие пожелания всему российскому народу.
В текущем году отмечается 60-я годовщина установления дипотношений между КНР и РФ. За эти 60 лет произошли калейдоскопические перемены в международной обстановке. За эти 60 лет китайский и российский народы вели напряженные поиски путей развития, стремясь сделать собственные страны сильными и цветущими. За эти 60 лет китайско-российские связи прошли перипетии и превратились в зрелые межгосударственные связи. Сравнив сегодняшнее с прошлым, мы получили ясное представление о том, что мир и развитие являются общими чаяниями людей и совпадают со сложившейся общей тенденцией, которой нельзя препятствовать. У тех национальностей, которые любят правду, стремятся к прогрессу и неуклонно идут вперед, будет блестящее будущее. Китайско- российские отношения, характеризующиеся равенством, взаимодоверием и сотрудничеством, благоприятствуют как двум странам, так и всему миру
В 1996 году Китай и Россия объявили об установлении отношений стратегического взаимодействия и партнерства, что стало важной вехой в истории развития двусторонних связей. При общих усилиях китайско-российские отношения с каждым днем становятся более тесными, достигнуты важные успехи в сотрудничестве во всех областях. Два государства в полной мере разрешили оставленный историей пограничный вопрос, граница между Китаем и Россией, которая тянется на 4300 км, стала узами добрососедства, дружбы и гармоничного сосуществования двух стран. Подписание «Китайско-российского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве» заложило прочную правовую основу для развития двусторонних отношений. Стороны создали более 30 механизмов контактов и сотрудничества, двусторонний товарооборот увеличился более чем в 8 раз. Китай и Россия взаимно организовали и организуют мероприятия «Года Китая» в России и «Года России» в Китае, а также «Года китайского языка» в России и «Года русского языка» в Китае, благодаря чему традиционная дружба между двумя государствами глубоко вошла в сознание их народов. В настоящее время китайско-российские связи переживают лучший период в истории и поднимаются на новый уровень.
Годы летят как стрела, и наша искренняя дружба будет жить вечно. Мы не забудем того, что российский народ оказал драгоценную помощь и поддержку в строительстве Нового Китая, мы не забудем глубокой дружбы, проявленной российским народом в борьбе нашего народа с мощным землетрясением, произошедшим в прошлом году в китайской провинции Сычуань. Китай и Россия -- всегда будут друзьями. Пользуясь нынешним случаем, хочу выразить высокое уважение всем представителям различных кругов общественности Китая и России, которые внесли вклад в содействие китайско-российской дружбе.
Дамы и господа!
В настоящее время мир переживает великие перемены, регулирование и развитие. Нынешний редкий в истории международный финансовый кризис широко и глубоко влияет на нашу планету. Будучи соседними странами, мировыми державами и постоянными членами Совета безопасности ООН, Китай и Россия должны и способны внести более важный вклад в продвижение создания справедливого и рационального нового международного порядка и содействие миру и развитию на всей планете.
Нам необходимо настоять на взаимном уважении, проявлении подхода друг к другу на основе равенства, углублении политического взаимодоверия, укреплении стратегического взаимодействия и охране общих интересов, чтобы принести счастье народам двух стран и всех стран мира.
Нам необходимо настоять на взаимной выгоде и обоюдном выигрыше, в полном единении и согласии настоять на расширении делового сотрудничества, содействии стабильному росту торговых и инвестиционных связей с целью осуществления общего, поступательного и гармоничного развития.
Нам необходимо развивать традиционную дружбу, активизировать гуманитарные контакты, укреплять взаимное понимание и отношения между народами двух стран, чтобы передавать китайско-российскую дружбу из поколения в поколение
Дамы и господа!
Великий русский писатель Лев Толстой говорил: «Правильный путь таков: усвой то, что сделали твои предшественники, и иди дальше». Древнее китайское изречение гласит: «В зеркале истории можно проследить путь подъемов и перемен». Давайте же выйдем на новый старт истории, продолжим и разовьем унаследованное, рука об руку зашагаем вперед и общими усилиями создадим еще более прекрасное будущее!
Благодарю за внимание.