Wang Yi
Promover la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad constituye el noble objetivo que busca la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era. Las “Recomendaciones del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) para la elaboración del XV Plan Quinquenal de desarrollo económico y social” (en adelante las Recomendaciones) aprobadas en la Cuarta Sesión Plenaria del XX Comité Central del PCCh han hecho importantes disposiciones estratégicas sobre la promoción de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, lo cual ha demostrado a plenitud la previsión, la visión amplia y el fuerte sentido de responsabilidad del gran país para con la humanidad del Comité Central del Partido nucleado en torno al camarada Xi Jinping. Debemos comprender a fondo e implementar cabalmente los principios rectores de las Recomendaciones, orientarnos con el Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era y, en particular, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, mantener en alto la gloriosa bandera de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y abrir sin cesar nuevos horizontes de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, creando un entorno externo favorable para convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos y promover la gran revitalización de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china, y haciendo mayores aportes a la causa de la paz y el progreso de la humanidad.
I.Comprender a fondo el importante significado de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad
La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad representa un trascendental pensamiento original planteado por el Secretario General Xi Jinping, y constituye el concepto núcleo del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia. Es la respuesta de China a las preguntas de nuestro tiempo —qué tipo de mundo queremos construir y cómo construirlo— basada en la comprensión cada vez más profunda de nuestro Partido sobre las leyes que rigen el desarrollo de la sociedad humana, lo que conlleva un profundo valor teórico, una gran relevancia contemporánea y un amplio impacto global.
1.La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad se ajusta a las leyes que rigen el desarrollo de la sociedad humana. El Secretario General Xi Jinping ha indicado: “La humanidad es un todo conjunto y la Tierra es nuestro hogar común. Frente a los desafíos comunes, nadie ni ningún país puede salvarse solo. La única salida para la humanidad es superar dificultades con solidaridad y coexistir en armonía”. Tan temprano como hace más de 170 años, Karl Marx y Friedrich Engels predijeron la inevitabilidad de la creciente transformación de la historia de la humanidad en la historia mundial. Hoy, cuando la globalización se desarrolla a fondo, el carácter mundial de las interacciones humanas es más profundo que nunca, y los lazos y la interdependencia entre los países se vuelven aún más estrechos que nunca. La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad captura la realidad de que los países están estrechamente entrelazados y comparten tanto las alegrías como las penalidades, apuesta claramente por el espíritu de solidaridad global, la mentalidad de apertura e inclusión y la visión de cooperación de ganancias compartidas, y orienta el desenvolvimiento de las relaciones entre los Estados de la coexistencia pacífica al futuro compartido. Todo esto responde a las aspiraciones comunes de todos los pueblos e indica con claridad el rumbo del progreso de la civilización humana.
2.La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad corresponde a la tendencia de nuestro tiempo marcada por la paz y el desarrollo. El Secretario General Xi Jinping ha señalado: “Este concepto corresponde a la corriente de nuestro tiempo caracterizada por la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida, y ha abierto nuevos horizontes de paz y progreso”. Actualmente, el mundo ha entrado en un nuevo período de turbulencias y transformaciones, marcado por rampantes hegemonismo y política de la fuerza, y emergentes unilateralismo y proteccionismo. ¿Cómo inyectar más certidumbre y estabilidad al mundo tan cambiante como turbulento? Eso es un tema trascendental que afronta la comunidad internacional entera. La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, teniendo presentes el porvenir de la humanidad y el bienestar de todos los países, aboga por superar el conflicto y la confrontación con la paz y el desarrollo, sustituir la seguridad absoluta con la seguridad común, rechazar el juego de suma cero con la cooperación de beneficio mutuo y ganancia compartida, prevenir el conflicto entre civilizaciones con intercambio y aprendizaje mutuo, y cuidar la Tierra, nuestro hogar común, con el desarrollo verde. Con todo eso, se han establecido objetivos más específicos y trazado un mapa más claro para el futuro de la humanidad, y se ha indicado el único camino correcto a seguir para el mundo en la encrucijada histórica.
3.La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad patentiza la aspiración fundacional y misión del PCCh. El Secretario General Xi Jinping ha dicho: “El PCCh es un partido que procura la felicidad para el pueblo chino y también un partido que lucha por la causa progresista de la humanidad”. Ahora, mientras el socialismo con peculiaridades chinas ha entrado en la nueva era y emprendido una nueva expedición, y la gran revitalización de la nación china se encuentra en un curso histórico irreversible, nuestro país ya se ha convertido en un gran país responsable con creciente influencia internacional, capacidad para dirigir nuevos esfuerzos y capacidad convocatoria en lo moral. El concepto de la comunidad de futuro compartido de la humanidad refleja plenamente la concepción del mundo, la percepción del orden y los valores de los comunistas chinos, y demuestra plenamente la iniciativa histórica de nuestro Partido de hacer mayores aportes al desarrollo y progreso de la humanidad. El concepto ha sido escrito en la Constitución de la República Popular China y los Estatutos del PCCh, y ha llegado a ser una noble causa de la diplomacia china.
4.La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad aglutina amplios consensos de la comunidad internacional. Desde los albores de esta nueva era, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha pasado de una propuesta conceptual a un sistema científico, de una visión prometedora a acciones sustantivas, y de una iniciativa china a un consenso internacional, granjeándose cada vez más entendimiento y reconocimiento de la comunidad internacional y convirtiéndose cada vez más en un bien público emblemático. Hasta la fecha, decenas de países y regiones han alcanzado con China consensos para construir comunidades de futuro compartido de diferentes formas, y se ha avanzado a pasos seguros la construcción de comunidades de futuro compartido en áreas como ciberespacio, seguridad nuclear, salud, seres humanos y naturaleza y desarrollo marítimo. La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha sido incluida en las resoluciones de la Asamblea General de la ONU por ocho años consecutivos, y ha sido incorporada en múltiples declaraciones bilaterales y multilaterales. Los hechos han demostrado que la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad encarna las expectativas comunes más amplias de todos los pueblos del mundo para un mundo más hermoso, cuya influencia, vitalidad y capacidad convocatoria se volverán sin duda cada vez más fuertes, perfilándose como una luminosa bandera que guía el avance de los tiempos.
II. Comprender acertadamente las tareas principales de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad
Las Recomendaciones han propuesto una serie de importantes medidas para promover la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y han hecho disposiciones estratégicas para promover la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas durante el XV quinquenio. Debemos elevar la conciencia política para comprenderlas acertadamente e implementarlas resueltamente desde una altura estratégica de dominar con visión de conjunto la situación general estratégica de la gran revitalización de la nación china y la situación cambiante nunca vista en una centuria en el mundo.
1.Debemos promover un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva. Esto es lo que China propone tomando en consideración una serie de importantes cuestiones y desafíos que enfrenta el mundo de hoy, que potencia la practicidad y el papel orientador del concepto de construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Abogar por un mundo multipolar igualitario y ordenado significa persistir en que todos los países, independientemente de su tamaño, deben ser tratados como iguales, fomentar efectivamente la democratización de las relaciones internacionales, y garantizar que el proceso hacia la multipolaridad sea generalmente constructivo y que cada país encuentre su lugar y desempeñe debidamente su papel. Abogar por una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva exige satisfacer las necesidades comunes de todos los países, especialmente los países en desarrollo, solucionar adecuadamente los desequilibrios de desarrollo entre los países y dentro de ellos debido a la asignación global de recursos, apoyar a todos los países a encontrar el camino de desarrollo acorde con sus respectivas realidades nacionales, y promover la economía global a mantener su impulso y dinámica del crecimiento.
2.Debemos trabajar con los países vecinos para avanzar el desarrollo integrado. La vecindad constituye la clave para promover la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad. A partir de la nueva era, el Secretario General Xi Jinping ha formulado el principio de la diplomacia de vecindad de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión y llamado por construir una comunidad de futuro compartido en la vecindad. Bajo la orientación de la diplomacia de Jefe de Estado, hemos profundizado la cooperación omnidireccional y fomentado intercambios en diversos ámbitos con los países vecinos, defendiendo conjuntamente la paz y la estabilidad regionales. Se ha venido consolidando la confianza mutua estratégica entre China y los países vecinos, se ha mejorado aún más la conectividad, y se ha vuelto cada vez más profunda la cooperación en las cadenas industriales y de suministro. China ha establecido con 17 países vecinos el objetivo común de construir la comunidad de futuro compartido, teniendo una cobertura total en la Península Indochina y Asia Central. Mientras las relaciones entre China y sus vecinos están en el mejor período de los tiempos modernos, también están sujetas a dinámicas regionales profundamente interconectadas y a transformaciones globales. Por lo tanto, es esencial en nuestro trabajo relacionado con los países vecinos adoptar una perspectiva global, reforzar el sentido de responsabilidad y de misión, avanzar el desarrollo integrado, crear juntos un mejor futuro, y fomentar una buena vecindad amistosa que sea propicia para la reforma, el desarrollo y la estabilidad de China.
3. Salvaguardar la estabilidad general de las relaciones entre los grandes países. Teniendo responsabilidades especiales, los grandes países deben ver el mundo como una comunidad de futuro compartido, tomar la iniciativa histórica y hacer avanzar la historia. A partir de la nueva era, la diplomacia de China ha promovido proactivamente la coordinación y la interacción virtuosa entre los grandes países y fomentado la estructuración de una configuración de relaciones de coexistencia pacífica, estabilidad general y desarrollo equilibrado entre estos. Hemos profundizado la Asociación de Coordinación Estratégica Integral China-Rusia en la Nueva Era, abriendo un nuevo camino del respeto mutuo, la coexistencia armoniosa y la cooperación de ganancias compartidas entre grandes países y entre países vecinos; hemos eliminado disrupciones y superado obstáculos sobre la base de los principios de respeto mutuo, coexistencia pacífica y cooperación de ganancias compartidas, en un esfuerzo por lograr un desarrollo estable, sano y sostenible de las relaciones sino-estadounidenses; hemos conectado a China y Europa como dos fuerzas relevantes, dos grandes mercados y dos civilizaciones importantes, promoviendo la construcción de una Asociación Estratégica Integral China-UE con influencia global; y hemos fomentado activamente la cooperación con los grandes países emergentes, propulsando juntos el desarrollo de alta calidad de la cooperación del BRICS ampliado. Las interacciones virtuosas entre grandes países favorecen la salvaguardia de la estabilidad estratégica global, y han proporcionado una garantía sólida para que China profundice la cooperación con el exterior en todos los aspectos y preserve un buen entorno externo.
4.Profundizar la solidaridad y la cooperación con otros países en vías de desarrollo. Los países en desarrollo, como socios naturales de China en los asuntos internacionales, siempre se mantienen a la vanguardia en la promoción de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Como el mayor país en desarrollo del mundo actual y miembro importante del Sur Global, China, a la luz del principio de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe y del enfoque correcto hacia la amistad y los intereses propuestos por el Secretario General Xi Jinping, ha venido reforzando la solidaridad y la cooperación con otros países en desarrollo y defendiendo firmemente sus intereses comunes. En especial, durante los últimos años, China ha promovido junto con África “la modernización con seis características” y “las diez acciones de asociación”, trabajado junto con los países latinoamericanos y caribeños para lanzar “los cinco programas”, impulsado junto con los países árabes “las ocho iniciativas principales de cooperación” y la construcción de “los cinco marcos de cooperación”, y forjado junto con los países insulares del Pacífico “las siete plataformas de cooperación”, consolidando así continuamente la amistad tradicional y elevando cada día más el nivel de cooperación con otros países en desarrollo.
5.Implementar la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG), la Iniciativa para la Civilización Global (ICG) y la Iniciativa para la Gobernanza Global (IGG). Las cuatro iniciativas globales constituyen importantes bienes públicos que proporciona el Secretario General Xi Jinping al mundo y sirven como orientación estratégica para la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad. La IDG se enfoca en la cooperación internacional para el desarrollo, y contribuye a la promoción de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de la ONU. La ISG se concentra en fomentar diálogos y consultas sobre disputas internacionales, y aporta nuevos enfoques a la cooperación internacional en seguridad. La ICG se compromete a impulsar intercambios y aprendizaje mutuo entre civilizaciones, trazando una ruta viable para fomentar un entorno inclusivo donde diversas civilizaciones prosperen juntas. La IGG fija la mirada en principios, métodos y vía para la reforma del sistema y las instituciones de gobernanza global, e inyecta poderosa fuerza motriz a la construcción de un sistema de gobernanza global más justo y razonable. Las cuatro iniciativas globales tienen sus respectivas prioridades y pueden ser promovidas simultáneamente. Sirven de sustento importante para la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad a partir de las cuatro dimensiones de desarrollo, seguridad, civilización y gobernanza.
6.Promover la construcción de un mundo abierto, inclusivo, limpio y hermoso de paz duradera, seguridad universal y prosperidad común. Esto es el objetivo general de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad y constituye la extensión a nivel internacional de la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos de la causa socialista con peculiaridades chinas. La construcción de un mundo de paz duradera consiste en perseverar en diálogos y consultas para dar mejores soluciones a disputas y contradicciones y eliminar guerras y conflictos. La construcción de un mundo de seguridad universal consiste en perseverar en la contribución conjunta y beneficios compartidos para responder de forma coordinada a los desafíos de seguridad tradicionales y no tradicionales. La construcción de un mundo de prosperidad común consiste en perseverar en la cooperación de ganancias compartidas para propulsar una globalización económica abierta, inclusiva, universalmente beneficiosa, equilibrada y de ganancias compartidas. La construcción de un mundo abierto e inclusivo consiste en perseverar en los intercambios y el aprendizaje mutuo y realzar los valores comunes de la humanidad para que las diversas civilizaciones puedan complementarse mutuamente y avanzar conjuntamente. La construcción de un mundo limpio y hermoso consiste en perseverar en el desarrollo verde y bajo en carbono para buscar un camino de desarrollo sostenible. Estos cinco aspectos interconectados y complementarios conforman un todo conjunto, ofrecen tanto la base de la concepción del mundo como la orientación metodológica para construir un mundo mejor y señalan el rumbo del futuro de la humanidad.
III. Comprender integralmente los aspectos esenciales de las acciones para construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad
Dado que la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad es una importante misión diplomática y una empresa compleja y sistémica, es imperativo tomar como guía el Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era y el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia en particular, sostener y emplear debidamente las posiciones, puntos de vista y métodos plasmados en ellos, e implementar al pie de la letra las decisiones y disposiciones del Comité Central del PCCh sobre el trabajo exterior.
1.Debemos persistir en y fortalecer el liderazgo del Partido. La dirección del Partido constituye la característica más esencial del socialismo con peculiaridades chinas y el principio más fundamental y la mayor superioridad política de la diplomacia de China. Es menester defender inquebrantablemente la autoridad suprema de la dirección central del PCCh sobre los asuntos exteriores, obedecer concienzudamente a la dirección centralizada y unificada del Comité Central del PCCh, fortalecer en mayor medida los sistemas e instituciones para la dirección del PCCh sobre el trabajo exterior, y elevar constantemente la capacidad política de juicio, comprensión y ejecución, a fin de asegurar que las decisiones y disposiciones del Comité Central del PCCh sobre el trabajo exterior sean implementadas al pie de la letra. Hemos de persistir invariablemente en pertrechar nuestra mente, orientar nuestra práctica y promover nuestro trabajo con el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, entender a fondo su espíritu sustancial, las esencias medulares y los desarrollos más recientes y centrarnos en su comprensión holística y profunda, aplicación y traducción en acciones concretas, con miras a llevar nuestro trabajo exterior a una nueva altura y abrir nuevos horizontes. Hay que promover a fondo el disciplinamiento integral y riguroso del Partido, reforzar nuestro compromiso con la lealtad, la integridad y el deber, y mejorar el mecanismo regular y de efecto duradero de la construcción de estilo, con objeto de forjar un acerado contingente diplomático fiel al Partido, dispuesto a asumir sus responsabilidades, impávido y diestro en la lucha y altamente disciplinado.
2.Debemos persistir en el enfoque centrado en el pueblo. La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha evidenciado la posición del PCCh centrada en el pueblo y la naturaleza de servir al pueblo de la política exterior de China, lo que nos permite contar siempre con el amplio apoyo para nuestra causa justa y figurar como un referente de autoridad moral. Hemos de responder activamente a las preocupaciones generales de los pueblos del mundo, hacer valer la justicia en un mundo de profundos cambios y turbulencias, actuar con sentido de responsabilidad en los momentos trascendentales y cruciales, y ser firmemente defensores de la paz mundial y promotores del desarrollo global. Es necesario persistir en la filosofía de desarrollo centrada en el pueblo, colocar el desarrollo en el centro de la agenda internacional, y cerrar mejor la brecha de desarrollo Norte-Sur, para materializar la modernización de todos los países del mundo marcada por el desarrollo pacífico, la cooperación mutuamente beneficiosa y la prosperidad común. Es imperativo practicar la concepción de gobernanza de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, y garantizar que todos los pueblos del mundo participen en la gobernanza global y disfruten de sus frutos, aunando así esfuerzos por responder a los desafíos comunes de la humanidad.
3.Debemos persistir en la preservación de principios fundamentales y en la innovación. Defender los principios fundamentales y abrir nuevos horizontes en nuestro trabajo exterior es el requisito natural para construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y también para ganar la iniciativa estratégica en la intensa competencia internacional. Hemos de actuar con una iniciativa histórica más proactiva y un espíritu innovador más dinámico para impulsar continuamente la innovación en la teoría y la práctica diplomáticas, así como la constante innovación y actualización de nuestra diplomacia en materia de concepto, sistema y capacidad. Hemos de mantener una visión abierta, absorber las experiencias y lecciones de la evolución de la diplomacia de otros países y ahondar la comprensión sobre las leyes que rigen el desarrollo de las relaciones internacionales, para que nuestro trabajo exterior esté más basado en criterios científicos, proactivo e innovador. Teniendo bien presentes las prioridades de la modernización de nuestro país y las importantes agendas internacionales en los próximos años, vamos a explorar los nuevos enfoques y medidas en el trabajo exterior, y tomar la iniciativa de estructurar la nueva configuración de las relaciones entre China y el mundo.
4.Debemos persistir en la visión sistémica. Para impulsar la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad en medio de la evolución acelerada de las singulares transformaciones globales, es necesario aplicar puntos de vista y metodologías universalmente conectivos, globales y sistémicos, y evolutivos y cambiantes. Debemos adoptar una visión mundial, combinar aún más el desarrollo de China con el del mundo, y los intereses del pueblo chino con los de los pueblos del mundo, con el fin de orientar correctamente la evolución de las singulares transformaciones globales. Es necesario seguir los principios de autoconfianza y autosostenimiento, apertura e inclusión, equidad y justicia, y cooperación de ganancias compartidas, profundizar la disposición diplomática en sintonía con los tiempos, ceñirnos a los temas principales y seguir un enfoque orientado a los problemas, con vistas a implementar de manera efectiva las tareas prioritarias establecidas en las disposiciones estratégicas diplomáticas. Con una visión de conjunto sobre la situación nacional y la internacional, es necesario gestionar debidamente las relaciones fundamentales entre el desarrollo y la seguridad, la apertura y la independencia, y la cooperación y la competencia, y fortalecer el planeamiento general, la integración de sistemas y la sinergia y alta eficiencia del trabajo exterior.
5.Debemos persistir en hacer valer el espíritu de lucha. Nuestro Partido nunca se deja amedrentar por las intimidaciones, ni engatusar por las falacias, ni acobardar por las presiones. Solo con la intrepidez y la capacidad de luchar, podremos superar todo tipo de dificultades y obstáculos. Hemos de mantener la firmeza estratégica y fortalecer la confianza en la victoria. Debemos identificar, responder y dirigir de forma proactiva los cambios, y tener el coraje de hacer frente a importantes pruebas tempestuosas y hasta de furioso oleaje, en aras de abrir nuevos horizontes para el desarrollo de la causa diplomática a través de luchas tenaces. Es imperativo reforzar nuestra conciencia sobre las posibles adversidades, estar preparados ante el peor de los casos y el poder coercitivo con disposición y determinación, y defender firmemente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país. Es necesario potenciar las capacidades de lucha, fortalecer la planificación estratégica y táctica, utilizar los mecanismos y reglas multilaterales, y rechazar categóricamente todos los actos de hegemonía, prepotencia y matonería, para aglutinar al máximo las fuerzas por la paz, el desarrollo y el progreso.
La bandera guía la dirección, y el esfuerzo abre el futuro. Debemos unirnos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, comprender a fondo el significado decisivo de las “dos determinaciones” [la de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido, y la de la posición rectora del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era], cumplir efectivamente las “dos salvaguardias” [la firme salvaguardia de la posición del Secretario General Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de este Comité], estudiar y practicar a fondo el Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era y el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia en particular, para abrir de continuo nuevos horizontes de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, y luchar incansablemente por conquistar nuevas victorias en la construcción integral de un país socialista moderno y escribir nuevos capítulos de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
