El 21 de abril, el miembro del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, y el ministro de Defensa Nacional, Dong Jun, presidirán la Primera Reunión Ministerial del Diálogo Ministerial Conjunto de Relaciones Exteriores y Defensa China-Indonesia en Beijing. El ministro de Relaciones Exteriores de Indonesia, Sugiono, y el ministro de Defensa de Indonesia, Sjafrie Sjamsoeddin, asistirán a la reunión en China.
CCTV-4: El presidente Xi Jinping realizó una exitosa visita de Estado a Camboya en ocasión del 20.º aniversario de la coronación del rey Norodom Sihamoní y del Año Nuevo Jemer en Camboya. Esta fue la primera visita del presidente Xi Jinping a Camboya en nueve años y la última parada de este viaje del presidente Xi Jinping al Sudeste Asiático. ¿Puedes compartir con nosotros información sobre la visita?
Lin Jian: Del 17 al 18 de abril, el presidente Xi Jinping realizó una visita de Estado a Camboya por invitación. Durante la visita, el presidente Xi Jinping se reunió por separado con el rey Norodom Sihamoní y la reina madre Norodom Monineath Sihanouk, se reunió con el presidente del Partido Popular de Camboya (PPC) y presidente del Senado de Camboya, Samdech Techo Hun Sen, y sostuvo conversaciones con el primer ministro Hun Manet. Líderes de los dos países presenciaron juntos el intercambio de más de 30 documentos de cooperación entre las dos partes. Ambas partes emitieron una declaración conjunta sobre la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Camboya para todo tiempo en la nueva era y la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG) y la Iniciativa para la Civilización Global (ICG). Además, el rey Norodom Sihamoní entregó la Orden Nacional de la Independencia — Gran Collar al presidente Xi Jinping.
Un punto brillante de esta visita es que líderes de los dos países acordaron construir de la mano la comunidad de futuro compartido China-Camboya para todo tiempo en la nueva era. El presidente Xi Jinping señaló durante la visita que las dos partes necesitan tomar esto como un nuevo punto de partida para implementar la nueva versión del plan de acción para la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Camboya y acelerar la puesta en práctica de la IDG, la ISG y la ICG. El presidente Xi Jinping enfatizó la importancia de hacer buen uso del Comité de Coordinación Intergubernamental China-Camboya, garantizar el éxito del diálogo estratégico “2+2” entre los ministros de Relaciones Exteriores y de Defensa y reforzar los intercambios a través de canales interpartidistas y legislativos, entre otros. A ambas partes les incumbe impulsar vigorosamente la cooperación en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad y enriquecer continuamente el marco de cooperación del “Hexágono de Diamante” entre China y Camboya. Es imperativo mejorar el entendimiento mutuo y la amistad entre los pueblos y fomentar los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones. China y Camboya, como fuerzas importantes del Sur Global, necesitan mantenerse fieles a sus valores compartidos de paz, solidaridad y cooperación, oponerse al unilateralismo y a la intimidación y practicar el verdadero multilateralismo. Es menester resistirse resueltamente al antagonismo entre grupos y a la confrontación entre bloques, fortalecer la coordinación y la cooperación en marcos como la Asociación de Naciones del Sureste Asiático (ASEAN, por sus siglas en inglés) y la Cooperación Lancang-Mekong (CLM o LMC, por sus siglas en inglés) y salvaguardar conjuntamente la paz y el desarrollo arduamente logrados en esta región.
La amistad entre China y Camboya se remonta a miles de años. Independientemente de las vicisitudes internacionales, China y Camboya han cumplido sus compromisos, se han solidarizado y siempre se han apoyado firme y mutuamente en las cuestiones tocantes a sus respectivos intereses vitales y preocupaciones trascendentales, sentando así un ejemplo de trato en pie de igualdad, sinceridad, confianza recíproca, beneficios mutuos y ganancias compartidas entre países de diferentes tamaños. China se dispone a trabajar con Camboya para implementar adecuadamente los significativos consensos alcanzados por el presidente Xi Jinping y líderes camboyanos, profundizar aún más la confianza política a un nivel superior, ampliar la cooperación mutuamente beneficiosa de mayor calidad, consolidar las garantías de seguridad a un nivel más elevado, llevar a cabo intercambios culturales y de pueblo a pueblo más frecuentes, robustecer la colaboración estratégica de estándar más alto, impulsar con solidez la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Camboya para todo tiempo en la nueva era, y aportar más estabilidad y certidumbre al mundo repleto de transformaciones y turbulencias. Mientras Asia emprende un nuevo viaje hacia la revitalización colectiva, China seguirá buscando una vecindad amistosa, segura y próspera, adhiriéndose al principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión y apegándose al futuro compartido, profundizará la amistad y la cooperación con Camboya y otros países vecinos, llevará más beneficios de la modernización china a los países vecinos, promoverá la construcción de la comunidad de futuro compartido en la vecindad e impulsará mancomunadamente el proceso de modernización de Asia.
Reuters: El presidente de Ucrania, Volodímir Zelenski, afirmó que China estaba suministrando armas y pólvora a Rusia y que su Gobierno también tenía información de inteligencia de que China estaba produciendo armas en territorio ruso. Agregó que podría proporcionar más detalles la próxima semana. ¿Tiene China alguna respuesta a esto?
Lin Jian: La posición de China sobre la cuestión de Ucrania es consecuente y clara. Siempre hemos estado activamente comprometidos a fomentar el fin de las hostilidades y un alto el fuego y a promover las conversaciones por la paz. China nunca ha proporcionado armas letales a ninguna de las partes en conflicto y ha controlado estrictamente los artículos de doble uso. Ucrania tiene muy claro esto y ha dicho públicamente que la mayoría de los componentes de armas importados por Rusia provienen de Estados Unidos y otros países occidentales. China se opone categóricamente a las acusaciones infundadas y a la manipulación política.
China Daily: La parte china ha anunciado que la Primera Reunión Ministerial del Diálogo Ministerial Conjunto de Relaciones Exteriores y Defensa China-Indonesia se celebrará en Beijing. ¿Puedes presentarnos los antecedentes de esta reunión y la situación concerniente?
Lin Jian: China e Indonesia son buenos vecinos que se miran a través del mar y buenos socios con un futuro compartido. Este año se cumple el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China e Indonesia. Bajo el cuidado personal de los jefes de Estado de los dos países, China e Indonesia han establecido y lanzado el mecanismo de Diálogo Ministerial Conjunto de Relaciones Exteriores y Defensa China-Indonesia. Se trata del primer mecanismo de diálogo ministerial de relaciones exteriores y defensa establecido por China, lo que demuestra la naturaleza estratégica y el alto nivel de la cooperación entre China e Indonesia. El año pasado, el presidente Xi Jinping y el presidente Prabowo Subianto se reunieron en dos ocasiones y acordaron celebrar lo antes posible la Primera Reunión Ministerial del Diálogo Ministerial Conjunto de Relaciones Exteriores y Defensa.
Durante la reunión, el ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi y el ministro de Defensa Nacional Dong Jun, y el ministro de Relaciones Exteriores de Indonesia, Sugiono, y el ministro de Defensa indonesio, Sjafrie Sjamsoeddin, intercambiarán opiniones sobre las relaciones bilaterales, la cooperación binacional en materia de seguridad política y defensa, la cooperación internacional y regional y otros temas. China está dispuesta a trabajar con Indonesia para seguir la orientación estratégica de los dos jefes de Estado, aprovechar plenamente este mecanismo de diálogo de relaciones exteriores y defensa como una plataforma importante y elevar constantemente la amistad, la confianza mutua y la colaboración estratégica a nuevas alturas.
AFP: El Departamento de Estado de Estados Unidos acusó ayer a una compañía de satélites china de apoyar a los hutíes de Yemen en sus ataques contra los intereses estadounidenses en la región. ¿Cuál es la respuesta de China a esto?
Lin Jian: No estoy al tanto de lo que has mencionado. Desde la escalada de la situación en el mar Rojo, China siempre ha desempeñado un papel positivo para aliviar las tensiones. ¿Quién está promoviendo las conversaciones por la paz y trabajando por la distensión de la situación? ¿Quién está exacerbando las tensiones con sanciones y presiones? La comunidad internacional tiene respuestas muy claras a estas preguntas. China aconseja a los países pertinentes que realicen más acciones que realmente favorezcan la paz y la estabilidad regionales, en lugar de lo contrario.
Shenzhen TV: Este domingo, 20 de abril, se celebrará el 16.º Día del Idioma Chino de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Hemos notado que el tema de este año es “China poética: Rimas y romance”. La Misión Permanente de China ante la ONU, la Misión Permanente de China ante la ONU y otras organizaciones internacionales en Viena, y la Misión Permanente de China ante la Oficina de la ONU en Ginebra han organizado variadas actividades de celebración y han presentado la cultura tradicional china como la poesía, la caligrafía, la pintura y la degustación de té. Los eventos han sido bien recibidos y elogiados por personalidades de diferentes sectores sociales. ¿Cuál es tu comentario al respecto?
Lin Jian: Felicitaciones por el 16.º Día del Idioma Chino de la ONU. Como ha indicado el presidente Xi Jinping, los intercambios vuelven coloridas las civilizaciones, y el aprendizaje mutuo las hace prosperar. Desde la lectura de poesía en Nueva York y el Festival de Vídeos en Idioma Chino en Ginebra, hasta las exposiciones de caligrafía y pintura sobre tablillas de bambú en Viena, una serie de eventos no solo han mostrado la historia y la cultura que encarna la lengua china, sino que también han permitido a amigos extranjeros sentir la sabiduría y la visión de la civilización china, que aboga por la unión armoniosa por encima de las diferencias y la ayuda al prójimo como ayuda a sí misma. Es un gran placer ver que cada vez más personas están aprendiendo chino y que un número creciente de amigos periodistas extranjeros plantean preguntas en chino en conferencias de prensa habituales del Ministerio de Relaciones Exteriores.
El amplio uso del idioma chino en plataformas multilaterales como la ONU es un epítome de la cooperación cada día más profunda entre China y la ONU. Hace ochenta años, los representantes chinos fueron los primeros en firmar la Carta de la ONU con un pincel de caligrafía china. Desde entonces, China siempre ha salvaguardado firmemente los propósitos y principios de la Carta de la ONU, ha defendido el sistema internacional centrado en la ONU, ha apoyado el papel relevante de la ONU en los asuntos concernientes a la paz y el desarrollo internacionales, ha profundizado los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones y ha impulsado la paz y el desarrollo mundiales.
Tal como reza un antiguo dicho chino, “una sopa deliciosa se hace combinando diferentes ingredientes”. El idioma chino es un vehículo de la historia y, aún más importante, un puente hacia el futuro. Esperamos que más personas puedan usar la lengua china como puente para comprender a China y al mundo. También tenemos la voluntad de trabajar con el resto del mundo para superar la confrontación a través del diálogo y eliminar las divergencias con inclusión, con miras a construir de la mano la comunidad de futuro compartido de la humanidad y escribir un nuevo capítulo de aprendizaje mutuo entre civilizaciones en busca de la prosperidad individual y colectiva.
Reuters: El nuevo embajador de Estados Unidos en Japón afirmó hoy que Estados Unidos y Japón necesitan trabajar juntos para alinear sus fuerzas de defensa para “contrarrestar a un país como China”. ¿Tiene la Cancillería algún comentario al respecto?
Lin Jian: Aún no he visto informes sobre lo que has mencionado, pero lo que quisiera señalar es que el deber de un diplomático es impulsar la amistad entre países, en vez de difamar a otros países, sembrar discordia y avivar la confrontación. China siempre ha sido una fuerza de paz, estabilidad y progreso en la comunidad internacional. La comunidad internacional sabe con absoluta claridad quién está ostentando sus fuerzas armadas, incitando a la confrontación y amenazando la paz.
Bloomberg: La administración Trump anunció anoche que tomaría medidas para imponer tarifas adicionales a los barcos construidos u operados por China que atraquen en puertos estadounidenses. ¿Cuál es el comentario del Ministerio de Relaciones Exteriores sobre esto?
Lin Jian: Anteriormente, hemos dejado clara nuestra posición sobre las cuestiones pertinentes en múltiples ocasiones. Me gustaría reiterar que medidas como cobrar tarifas portuarias e imponer aranceles a los equipos de manipulación de carga perjudican tanto a otros como a los mismos que las adoptan. No solo aumentarán los costos del transporte marítimo global y perturbarán la estabilidad de las cadenas industriales y de suministro globales, sino que también incrementarán la presión inflacionaria interna en Estados Unidos y dañarán los intereses de los consumidores y las empresas estadounidenses. Esas medidas finalmente no lograrán revitalizar la industria de construcción naval estadounidense. Instamos a Estados Unidos a respetar los hechos y las reglas multilaterales y a poner fin de inmediato a sus prácticas erróneas. China tomará las medidas necesarias para defender sus derechos e intereses legales.