El Primer Ministro del Consejo de Estado Wen Jiabao se entrevistó en el Gran Palacio del Pueblo con algunos dirigentes extranjeros, respectivamente, que vinieron a participar en la VII Cumbre de Asia-Europa.
En la entrevista con el Primer Ministro de Cambodia Hun Sen, Wen Jiabao manifestó que la parte china se dedica con firmeza al desarrollo de la buena vecindad y amistad entre China y Cambodia. Este año es el 50 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre los dos países y el“Año de Amistad Sino-Camboyana”. La parte china está dispuesta a aprovechar esta coyuntura para aunar los esfuerzos con Camboya por el fortalecimiento del intercambio y cooperación entre los dos países y la elevación de las relaciones sino-camboyanas a una nueva altura en bien de los dos pueblos. Wen Jiabao expresó que la parte china, como siempre, apoyará a Cambodia en el desarrollo económico y se dispone a impulsar efectivamente los proyectos de cooperación piloto entre las dos partes y reforzar la cooperación con Cambodia en el transporte, telecomunicación y otras áreas de infraestructura dentro del marco de la cooperación sub-regional del gran Río Mekong.
Hun Sen indicó que las actividades del“año de amistad entre China y Cambodia”han profundizado aún más la amistad tradicional entre los pueblos de los dos países. El pueblo de Cambodia agradece la valiosa ayuda de largo tiempo de la parte china. Cambodia espera que la parte china siga apoyando y participando en el desarrollo económico de Cambodia e intensifique la cooperación en las áreas hidráulica y de construcción de infraestructura
Al entrevistarse con el Primer Ministro de Tailandia Somchai Wongsawat, Wen Jiabao dijo que en los 33 años desde el establecimiento de las relaciones entre China y Tailandia, las dos partes siempre se han respetado y ayudado mutuamente en busca del desarrollo común. La idea de que“China y Tailandia son tan cercanos como de la misma familia”se ha arraigado en el corazón de los dos pueblos. Deseamos sinceramente que Tailandia mantenga la estabilidad del país, la armonía social y el desarrollo económico. La parte china se dispone a mantener el intercambio de alto nivel con la parte de Tailandia, consolidar la buena vecindad y amistad entre China y Tailandia y promover la cooperación estratégica entre los dos países. En primer lugar, profundizar la cooperación económica y comercial. El gobierno chino apoya a las empresas chinas a participar en la construcción de infraestructura de Tailandia y promueve activamente el continuo aumento del comercio bilateral. En segundo lugar, fomentar el intercambio de humanidades. Espera que ambas partes lleven a efecto cuanto antes el establecimiento mutuo de centros de cultura y fortifiquen el intercambio entre los jóvenes. En tercer lugar, estrechar la cooperación en los asuntos regionales e internacionales. La parte china está dispuesta a colaborar con Tailandia en el patrocinio de la serie de reuniones de dirigentes de Asia del Este que tendrán lugar en Bangkok a finales del año en curso para promover la cooperación entre países de Asia del Este.
Somchai Wongsawat expresó que entre Tailandia y China existe una amistad de larga historia y el intercambio amistoso entre los dos pueblos y la cooperación de beneficio mutuo en diversos ámbitos se estrechan con cada día que pasa. Tailandia desea que China mantenga el desarrollo, lo que es muy importante para Tailandia, la Asociación de Naciones de Asia del Sureste (ASEAN ) y la región. Tailandia está dispuesta a fortalecer aún más el intercambio y la cooperación con China en diversas áreas.
En la entrevista con el Primer Ministro de Japón Taro Aso, Wen Jiabao manifestó que a través de los sucesivos viajes de“rompehielos”,“deshielo”,“heraldo de primavera” y “primavera cálida”de los dirigentes de los dos países en los últimos años, las relaciones sino-japonesas han sido mejoradas y desarrolladas sin cesar. Debemos apreciar esta favorable situación arduamente conquistada. El gobierno chino aplica con firmeza la política de amistad sino-japonesa y está dispuesta a profundizar, junto con la parte japonesa, la confianza política mutua conforme a los principios y el espíritu establecidos en los 4 documentos políticos entre China y Japón, efectuar concienzudamente una serie de consensos y medidas acordadas por las dos partes para promover las relaciones estratégicas de beneficio mutuo entre China y Japón en bien de los dos pueblos y hacer los esfuerzos mancomunados por salvaguardar la paz y estabilidad regionales. Wen Jiabao dijo que frente a la actual crisis financiera internacional, China y Japón deben reforzar el diálogo y coordinación sobre políticas y estabilizar el mercado financiero, lo cual es vital para la estabilidad financiera de Asia. Además, los dos países deben ampliar la cooperación económica y tecnológica y fomentar el crecimiento económico doméstico y regional. Wen Jiabao subrayó que el gobierno chino es responsable en el problema de seguridad de los alimentos y desea incrementar la cooperación en esta área con los países correspondientes incluyendo a Japón. China y Japón ya han alcanzado consensos de principio respecto al problema del Mar Oriental de China. Las dos partes deben seguir los esfuerzos y resolver adecuadamente los problemas concernientes para hacer del Mar Oriental de China un mar de paz, cooperación y amistad.
Taro Aso dijo que Japón y China son vecinos cercanos y deben desarrollar las relaciones estratégicas de beneficio mutuo. La parte japonesa se dispone a mantener el intercambio de alto nivel con la parte china, intercambiar oportunamente opiniones acerca de las relaciones bilaterales y de los problemas regionales e internacionales y fortalecer la comunicación y coordinación respecto a los importantes problemas como las finanzas internacionales y las conversaciones sextapartitas. La parte japonesa atribuye mucha importancia al diálogo económico de alto nivel entre Japón y China y espera perfeccionar constantemente este mecanismo y ampliar la cooperación entre los dos países en las áreas prioritarias. La parte japonesa está dispuesta a tomar medidas para estimular activamente el intercambio entre los jóvenes e incrementar la amistad de pueblo a pueblo. Taro Aso exteriorizó que la parte japonesa desea reforzar la consulta y cooperación con la parte china en los problemas de seguridad de alimentos y del Mar Oriental para resolver apropiadamente los problemas correspondientes.
Después de la entrevista, las dos partes asistieron juntos a la ceremonia de firma de la convención consular y de canje de notas sobre la ratificación del Tratado de Asistencia Judicial entre los dos países.
En la entrevista con el Canciller de Austria Alfred Gusenbauer, Wen Jiabao expresó que la parte china estima el sentimiento amistoso entre los dos pueblos y aprecia la actitud positiva de la parte austriaca por su deseo de incrementar la cooperación con China. Bajo la nueva situación, la promoción de las relaciones entre China y Austria no sólo corresponde a los intereses comunes de las dos partes, sino también es una necesidad para desarrollar las relaciones entre China y Unión Europea y estrechar los lazos entre Asia y Europa. Deseamos fortalecer el diálogo de distintas instancias con la parte austriaca y fomentar la comprensión y confianza mutuas. Austria tiene tecnologías y experiencias avanzadas en la protección medioambiental, ahorro de energías y agricultura ecológica, mientras China cuenta con un amplio mercado que está madurándose cada día más. Las dos partes deben desarrollar activamente cooperación práctica conforme al espíritu de beneficio mutuo y ganancias compartidas. El intercambio cultural entre China y Austria es un punto brillante dentro del intercambio cultural entre China y el Occidente y es bien acogido por los pueblos de los dos países. Hay que desplegar plenamente esta ventaja para promover el desarrollo aún más amplio del intercambio personal y fomentar el desarrollo de las relaciones entre los dos países.
Alfred Gusenbauer manifestó que Austria atribuye importancia a sus relaciones con China y desea mantener el intercambio de alto nivel con China, fortalecer la cooperación en las áreas política, económica y comercial, científica y tecnológica, cultural y educacional e intercambiar oportunamente opiniones sobre los importantes problemas internacionales para enfrentar en común los desafíos globales tales como la crisis financiera y el cambio climático. Austria está dispuesta a hacer contribuciones al fomento de las relaciones entre UE y China.
En la entrevista con José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea, Wen Jiabao expresó que el establecimiento de la asociación de cooperación estratégica integral entre China y la Unión Europea tiene como meta promover el desarrollo prolongado, estable y sano de las relaciones entre las dos partes, lo que reviste un importante significado para fomentar la paz y el desarrollo del mundo. La parte china estima la importante posición de UE en los asuntos internacionales y está dispuesta a fortalecer la coordinación con UE en los importantes problemas regionales e internacionales sobre la base de respeto y confianza mutuas.
Wen Jiabao señaló que la cooperación pragmática entre China y UE tiene amplios horizontes. En la actualidad, lo más importante es, en primer lugar, incrementar la cooperación económica y comercial, lo que jugará un papel positivo para mantener el crecimiento económico de las dos partes y superar en concierto la crisis financiera internacional. En segundo lugar, reforzar el diálogo político y jurídico. Las dos partes deben perseverar en los principios de“armonía respetando las diferencias”,“lo primordial es la armonía”y“la armonía es beneficiosa para ambas partes”para dar un ejemplo de la coexistencia armoniosa entre diferentes sistemas sociales y civilizaciones y del desarrollo común.
Wen Jiabao dijo que esta reunión de Asia-Europa tiene como telón de fondo la creciente profundización y extensión de la crisis financiera internacional. China desea estrechar la cooperación con UE para promover frutos de la reunión. Necesitamos emitir señales positivas al exterior, en el sentido de que los países de Asia- Europa tienen firme confianza y determinación de tomar medidas, salvaguardar la estabilidad financiera y económica y cooperar mancomunadamente para superar esta crisis.
José Manuel Barroso manifestó que con el espíritu de respeto y comprensión mutuas, UE está dispuesta a fortalecer la asociación de cooperación estratégica integral con China para enfrentar en común problemas y desafíos globales, tales como la estabilidad financiera y el cambio climático, lo que es muy importante para UE y para el mundo. UE espera tener un profundo intercambio de opiniones con la parte china sobre los importantes problemas internacionales del momento y las relaciones entre UE y China en la próxima XI entrevista entre dirigentes de UE y China que tendrá lugar en el año en curso y desea que el mecanismo del diálogo económico y comercial de alto nivel entre UE y China logre constantes y nuevos frutos.
José Manuel Barroso expresó que la actitud, la posición y las medidas de China frente a la crisis financiera internacional son responsables. China constituye un importante factor estabilizador dentro de la economía mundial. La presente reunión de Asia-Europa tiene lugar en una coyuntura especial y reviste un significado singular. UE está dispuesta a aprovechar esta reunión para fortalecer la comunicación y coordinación con la parte china y las demás partes para salvaguardar en común la estabilidad del mercado financiero internacional y defender el sano desarrollo de la economía mundial. La Unión Europea persevera en la política comercial de apertura y se opone al proteccionismo comercial so pretexto de la actual situación.