El 14 de septiembre de 2011, Li Keqiang, Vice Primer Ministro del Consejo de Estado, se personóen el acto inaugural del Diálogo entre los Pueblos Chino y Europeos sobre la Amistad y Cooperación, y pronunció un discurso en que señaló que es necesario poner en juego la ventaja y el papel singulares de la diplomacia popular, expandir las áreas de intercambio y cooperación internacionales, consolidar la base de la asociación de cooperación integral y estratégica y profundizar la cooperación de beneficio mutuo entre las dos partes, en un esfuerzo por hacer realidad el desarrollo compartido.
En su discurso, Li Keqiang dijo que aunque media una larga distancia entre China y muchos países europeos, la amistad entre los pueblos se remonta a tiempos antiguos y las civilizaciones oriental y occidental se realzan mutuamente, impulsando conjuntamente el desarrollo y el progreso de la mumanidad. En la actualidad, es frecuente el intercambio de visitas de alto nivel, se profundiza sin cesar la cooperación económica y comercial y se dinamizan cada día más los intercambios humanísticos y los vínculos entre pueblos. A medida del avance de la multipolarización mundial y la globalización económica, el estrechamiento de la interdependencia China-Europa, el aumento de la convergencia de sus intereses y el agrandamiento de la responsabilidad común, es preciso ampliar los consensos, reforzar la cooperación e impulsar las relaciones sino-europeas a desarrollarse hacia un nivel más elevado y un rumbo más equilibrado.
Li indicó que la actual configuración mundial esoerimenta profundos reajustes y cambios, aumentan los factores de incertidumbre y inestabilidad en la recuperación económica mundial, crecen los riesgos de la crisis de deudas soberanas, el mercado financiero internacional vive turbulencias y se incrementa la presión sobre el mantenimiento del aumento económico estable. Enfrentamos arduas tareas de estabilizar los precios, reajustar la estructura, ampliar el empleo, etc., y también debemos afrontar dinámicamente los desafíos globales como la seguridad alimenaria y de los recursos energéticos y las graves calamidades naturales. El de cómo neutralizar las contradicciones reales y mantener en nuestra mano el desarrollo futuro en un ambiente complicado se ha convertido en un tema común de todos los países. Las relaciones económicas y comerciales sino-europeas son estrechas y altamente complementarias. Existe gran potencial para integrar el diseño, la tecnología y la administración avanzados de Europa con el crecienete mercado chino, para fomentar nuevos focos de incremento y promover la innovación y el desarrollo. Deseo que ambas partes aprovechen bien la oportunidad para alcanzar la ganancia compartida en medio de la profundización de la cooperación.
Li subrayó que China siempre aborda el desarrollo de Europa y las relaciones China-Europa desde una perspectiva estratégica y de largo plazo. Deseamos ver una Europa estable y próspera, siempre confianzamos en la economía europea y en el euro, y apoyamos las medidas de reajuste económicas y financieras que adoptan algunos países europeos para estabilizar el mercado, lograr la balanza fiancianea e impulsar la reforma estructural. China expandirá más el comercio y la inversión con Europa, continuará considerando a Europa como uno de los principales mercados de inversión de China y fomentará la comunicación, coordinación y colaboración con los países europeos en la formulación de políticas macroeconómicas, en la reforma del sistema financiero internacional y en el gobierno de la economía global, con el objeto de hacer esfuerzos conjuntos por promover un crecimiento fuerte, sostenible y equilibrado de la economía mundial.
Él añadió que el intercambio humanístico constituye un puente para el diálogo de corazón y un lazo que contribuye a profundizar el entendimiento mutuo. Las actividades de amistad y cooperación entre los pueblos chino y europeos ayudarán a ambas partes a impulsar la confianza y el aprendizaje mutuos, a respetar y tolerar recíprocamente el camino de desarrollo y la tradición cultural y a conceder igual importancia a los intercambios culturales y la cooperación económica. Y recalcó que la amistad entre pueblos es la base y condición previa de las relaciones interestatales y la diplomacia popular es una importante parte componente de la diplomacia nacional. El Gobierno chino apoyará como siempre el desarrollo de la amistad entre pueblos y la diplomacia popular, con la esperanza de que las organizaciones civiles y los personajes de los diversos círuclos sociales tanto de China como de Europa sigan haciendo valer sus ventajas y se pongan dinámicamente en acción para desplegar diversificadas actividades e intercambios de amistad, tender el puente de cooperación y amistad en Eurasia a través del tiempo y del espacio, y hacer contribuciones nuevas al desarrollo de la causa de la amistad y la cooperación sino-europeas en el siglo XXI.
Antes del acto inaugural, Li Keqiang se runió brevemente con los principales invitados de honor asistentes al Diálogo como el ex presidente de la Comisión Europea Romano Prodi, el jefe de la delegación de la UE en China Markus Ederer y el Director de la Cooperación Cultural Internacional de Rusia Farit Mukhametshin, expresándoles su admiración por sus prolongados esfuerzos dedicados al desarrollo de las relaciones China-Europa y los vínculos de amistad popular y deseando que hagan continuos esfuerzos por fomentar por múltiples vías los intercambios y la cooperación bilaterales en la economía, el comercio, la cultura y otros terrenos.
También estuvo presente en la inauguración del Diálogo la Sra. He Luli, ex vicepresidenta del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional y presidenta honoraria de la Asociación China-Europa. El acto inaugural fue presidido por Chen Haosu, presidente de la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero.
El Diálogo entre los Pueblos Chino y Europeos sobre la Amistad y Cooperación
se celebró bajos los auspicios de la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con
el Extranjero y fue coorganizado por el Comité Municipal de Tianjin de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y el Centro Chino para Intercambios
Económicos Internacionales. Con la "Cooperación a través del Tiempo y del Espacio" como tema del evento, el Diálogo ha tenido dos sesiones sobre la cooperación económica y el intercambio humanístico. Más de 300 participantes se reunieron para el Diálogo, entre ellos figuraron Zhao Qizheng, director del Comité de Asuntos Exteriores del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, Xing Yuanmin, presidente del Comité Municipal de Tianjin de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, embajadores de algunos países acreditados en China, funcionarios gubernamentales chinos y provenientes de 16 países europeos así como jefes de algunas organizaciones de amistad no gubernamentales extranjeras y representantes de los círculos sociales económicos, culturales y académicos.