Ministerio de Relaciones Exteriores
República Popular China

Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 28 de Mayo de 2025 por Mao Ning, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

2025-05-28 20:29 fyr_btn_2023.png

CCTV: El 27 de mayo, el primer ministro Li Qiang asistió a la Cumbre Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN, por sus siglas en inglés)-China-Consejo de Cooperación para los Estados Árabes del Golfo (CCEAG). ¿Puedes presentar la situación concerniente? En las circunstancias actuales, ¿cuál es el significado relevante del fortalecimiento de los contactos y la cooperación entre China, la ASEAN y los países del CCEAG?

Mao Ning: Ayer por la tarde, el primer ministro Li Qiang asistió a la Cumbre ASEAN-China-CCEAG en Kuala Lumpur, Malasia, la cual se celebró bajo el tema “Sinergizar las oportunidades económicas hacia la prosperidad compartida”.

En su discurso, el primer ministro Li Qiang afirmó que las interacciones amistosas entre China, la ASEAN y los países del CCEAG se remontan a tiempos lejanos. En el contexto de un panorama internacional sumamente cambiante y turbulento y de un lento crecimiento económico mundial, el establecimiento de una plataforma de intercambio y un mecanismo de cooperación como la Cumbre ASEAN-China-CCEAG puede considerarse como una iniciativa pionera en la cooperación económica regional. A través de una conectividad y una cooperación más estrechas, las tres partes pueden crear un círculo económico y un polo de crecimiento dinámicos, lo que reviste un significado importante tanto para su respectiva prosperidad económica como para la paz y el desarrollo en Asia y el mundo. Las tres partes deberían aprovechar con firmeza esta oportunidad histórica para enriquecer la connotación de la cooperación y esforzarse por sentar un ejemplo de apertura interregional, de cooperación abarcando diferentes etapas de desarrollo y de integración entre civilizaciones.

China está dispuesta a trabajar con la ASEAN y el CCEAG para fortalecer la asociación trilateral, discutir y elaborar un plan de acción para la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, reforzar la sinergia y la conectividad, expandir la cooperación en diversos ámbitos y fomentar el intercambio de personal y el acercamiento entre los pueblos. A las tres partes les incumbe intensificar la comunicación y la coordinación en mecanismos multilaterales como la Organización de las Naciones Unidas (ONU), defender los intereses comunes de los países en desarrollo, oponerse explícitamente al hegemonismo y a la política de la fuerza e impulsar la gobernanza global hacia un rumbo más justo y razonable.

La cumbre adoptó la Declaración Conjunta de la Cumbre ASEAN-China-CCEAG.

Reuters: El departamento de defensa de Japón ha afirmado que el grupo de portaaviones Liaoning de China ha pasado cerca de las islas del sur de Japón y se está dirigiendo hacia el Pacífico occidental, y que Japón está siguiendo de cerca esto. ¿Por qué el grupo de portaaviones de China navega tan cerca de Japón? ¿Quiere China enviar un mensaje a Japón, Estados Unidos y Taiwán con esto?

Mao Ning: Te recomiendo consultar la cuestión específica con las autoridades competentes de China para obtener más detalles. Lo que puedo decirte es que las actividades de los buques militares chinos en las aguas pertinentes están completamente en consonancia con el derecho internacional y la práctica consuetudinaria internacional. Esperamos que Japón visualice esto de manera objetiva y racional.

CCTV-4: La ASEAN, China y el CCEAG celebraron una cumbre, en la que las tres partes se comprometieron conjuntamente a robustecer su asociación. Las tres partes también celebraron un foro económico. En el contexto del creciente proteccionismo comercial y de una economía mundial llena de incertidumbres, ¿qué papel desempeñará China en la promoción de la cooperación económica trilateral?

Mao Ning: Tal y como señaló el primer ministro Li Qiang en su discurso en la ceremonia inaugural del Foro Económico ASEAN-China-CCEAG, la cooperación es la única respuesta correcta para superar los desafíos comunes. En los tiempos actuales, poder hacer frente de la mano a los desafíos equivale a crear oportunidades.

China inyectará incesantemente un nuevo impulso a la cooperación trilateral mediante su propio desarrollo de alta calidad. En lo que va del año, la economía de China ha continuado recuperándose y mejorando, lo que demuestra plenamente su fuerte estabilidad. China ha dejado claro que implementará políticas macroeconómicas más proactivas y efectivas, continuará reforzando los ajustes anticíclicos y tendrá la capacidad y la confianza para mantener el desarrollo estable y a largo plazo de la economía china. Estamos dando cada vez más prioridad estratégica a la expansión de la demanda interna y al fortalecimiento de la circulación nacional con vistas a aumentar constantemente la fuerza motriz interna de la economía china. También ampliaremos inquebrantablemente la apertura de alto nivel y promoveremos el fomento mutuo entre las circulaciones nacional e internacional, de modo que las empresas de todo el mundo, incluidas las de la ASEAN y de los países del CCEAG, puedan compartir las oportunidades brindadas por el desarrollo de China.

AFP: El secretario de Estado de Estados Unidos, Marco Rubio, ha dicho a las embajadas y los consulados estadounidenses en todo el mundo que dejen de conceder visados a estudiantes extranjeros. ¿Se ha comunicado China con Estados Unidos a este respecto a través de canales diplomáticos? ¿Cuál es tu comentario sobre esto?

Mao Ning: Hemos tomado nota del acontecimiento pertinente. China siempre considera que los intercambios educativos y la cooperación académica normales no deberían verse perturbados. Instamos a Estados Unidos a proteger efectivamente los derechos e intereses legales y legítimos de todos los estudiantes internacionales, incluidos los de China.

Beijing Youth Daily: Hemos notado que, durante la Cumbre Mundial de Promoción del Comercio y la Inversión 2025 celebrada en Beijing, el presidente de la Cámara de Comercio de Estados Unidos en China (AmCham China, por su acrónimo en inglés), Michael Hart, afirmó que la guerra arancelaria es como una “verificación de la realidad”, que demuestra que China es un importante mercado y proveedor de bienes para Estados Unidos. J. P. Morgan y varias otras empresas estadounidenses han dicho que continuarán invirtiendo en China, profundizarán su huella en este país y participarán en su crecimiento e innovación económicos. ¿Tienes algún comentario al respecto?

Mao Ning: Las relaciones económicas y comerciales entre China y Estados Unidos son por esencia de beneficio mutuo y ganancia compartida. La cooperación económica y comercial entre las dos economías más grandes del mundo ha aportado beneficios tangibles a las empresas y los consumidores de ambos países. Después de las conversaciones económicas y comerciales entre China y Estados Unidos en Ginebra, los pedidos de compradores estadounidenses y las reservas de buques de carga entre China y Estados Unidos han aumentado considerablemente, lo que refleja plenamente la enorme demanda bidireccional entre los dos países.

El proteccionismo no conducirá a ninguna parte. Damos la bienvenida a empresas de todos los países, incluido Estados Unidos, para que operen y se desarrollen en China, profundicen la cooperación, creen oportunidades conjuntamente y compartan un futuro común.

The Paper: Hemos tomado nota de que, durante la Cumbre ASEAN-China-CCEAG, China anunció una política de exención de visados a modo de prueba para cuatro países, incluida Arabia Saudita. ¿Puedes compartir con nosotros más información al respecto?

Mao Ning: Para facilitar aún más el intercambio de personal entre China y el extranjero, China ha decidido incluir a más países en su programa de exención de visados y aplicar la política de exención de visados para los titulares de pasaportes ordinarios de Arabia Saudita, Omán, Kuwait y Baréin a modo de prueba del 9 de junio de 2025 al 8 de junio de 2026. Los titulares de pasaportes ordinarios de los cuatro países anteriormente mencionados podrán estar exentos de visado para ingresar en China y permanecer por no más de 30 días por motivos de negocios, turismo, visitas a familiares o amigos, visitas de intercambio o tránsito.

Otros Estados miembros del CCEAG, a saber, los Emiratos Árabes Unidos (EAU) y Catar, también disfrutan de una exención mutua y completa de visados con China desde 2018. China ha otorgado el trato de exención de visados a todos los países del CCEAG. Damos la bienvenida a más amigos de los países del CCEAG para que realicen viajes a China cuando quieran.

Bloomberg: El embajador del Reino Unido en Estados Unidos afirmó ayer que Estados Unidos y sus aliados deberían forjar una asociación tecnológica. Dijo: “No hay nada que tema más en este mundo que la victoria de China en la carrera por el dominio tecnológico”. ¿Tiene el Ministerio de Relaciones Exteriores algún comentario al respecto?

Mao Ning: China siempre cree que solo persistiendo en la apertura y la cooperación se podrán lograr perspectivas de innovación y desarrollo cada vez más amplias. Concedemos importancia a los intercambios internacionales en materia de innovación científica y tecnológica, y los resultados de la innovación científica y tecnológica deberían beneficiar a todos los países.

 Para sus Amigos   Imprimir

Contáctenos en la siguiente dirección: Chaoyangmen Nan Dajie 2, Distrito Chaoyang, Beijing, 100701 Teléfono: 86-10-65961114