
Por invitación del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y del Gobierno de la República Popular China, el miembro del Presídium del Buró Político del Comité Central del Partido de los Trabajadores de Corea (PTC), vicepresidente de la Comisión de Asuntos Estatales de la República Popular Democrática de Corea (RPDC) y primer ministro del Gabinete de la RPDC, Pak Thae-song, encabezará una delegación del PTC y del Gobierno de la RPDC para realizar una visita oficial a China del 10 al 12 de julio y asistir al evento conmemorativo del 65.º aniversario de la firma del Tratado de Amistad, Cooperación y Asistencia Mutua China-RPDC.
Agencia de Noticias Xinhua: ¿Puedes presentarnos los antecedentes y las expectativas de China respecto a la visita del primer ministro del Gabinete de la RPDC, Pak Thae-song, a China?
Mao Ning: China y la RPDC son vecinos tradicionalmente amigables. Mantener, consolidar y desarrollar adecuadamente las relaciones entre China y la RPDC siempre ha sido una directriz estratégica inquebrantable del PCCh y del Gobierno chino. Este año se cumple el 65.º aniversario de la firma del Tratado de Amistad, Cooperación y Asistencia Mutua China-RPDC. Las dos partes han acordado celebrar conjunta y solemnemente eventos conmemorativos. China está dispuesta a trabajar con la RPDC para seguir la orientación de los importantes consensos alcanzados por los máximos líderes de los dos partidos y de los dos países, fortalecer la comunicación estratégica y estrechar los intercambios y la cooperación, a fin de promover el continuo desarrollo hacia adelante de las relaciones de amistad y cooperación tradicionales entre China y la RPDC.
UOL de Brasil: Las tecnologías de inteligencia artificial (IA) de código abierto de China están convirtiéndose cada vez más en una alternativa atractiva para el Sur Global e incluso para países desarrollados. ¿Crees que China profundizará aún más la cooperación con otros países en desarrollo en dicho ámbito en los próximos años? ¿Qué medidas tomará China para impulsar este objetivo?
Mao Ning: Las tecnologías de IA de código abierto y de acceso abierto constituyen un bien común de la humanidad. China practica activamente la Iniciativa para la Gobernanza Global de la IA propuesta por el presidente Xi Jinping, impulsa activamente la implementación del Plan de Acción para la Gobernanza Global de la IA y se esfuerza por proporcionar bienes públicos internacionales para ayudar a los países del Sur Global a fortalecer el desarrollo de capacidades de la IA. Los modelos de código abierto de China, representados por DeepSeek y Qwen, han reducido considerablemente el umbral y los costos del uso de la IA, ayudando eficazmente a todas las partes, especialmente a los países en desarrollo, a beneficiarse de manera igualitaria de la ola de la IA.
Del 17 al 20 de este mes, China celebrará la Conferencia Mundial de IA (WAIC, por sus siglas en inglés) 2026 y la Reunión de Alto Nivel sobre la Gobernanza Global de la IA en Shanghái. Aprovechando este evento como una oportunidad, estamos listos para trabajar con todas las partes para discutir juntos la innovación tecnológica, fomentar conjuntamente el empoderamiento impulsado por los resultados y construir en común un ecosistema inclusivo, con el fin de promover el desarrollo de la IA para todos y para el bien, e inyectar un nuevo impulso al desarrollo global de la IA.
CGTN: Hemos notado que el 62.º período ordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) concluyó recientemente en Ginebra. ¿Puedes informarnos sobre la participación de China en este período ordinario de sesiones?
Mao Ning: El 62.º período ordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos de la ONU se celebró del 15 de junio al 8 de julio en Ginebra. Durante este período ordinario de sesiones, la delegación china, guiada por la Iniciativa para la Gobernanza Global (IGG) presentada por el presidente Xi Jinping, actuó conforme a las importantes propuestas del ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi sobre la reforma y la mejora de la gobernanza global, incluyendo “revisar la dirección de la gobernanza internacional de los derechos humanos”, y aprovechó el papel del Grupo de Amigos de la Gobernanza Global. China pronunció un discurso conjunto sobre “IA para la accesibilidad” en nombre de 67 países, abogando por la tecnología digital para todos y para el bien, y por cerrar la brecha digital global; pronunció otro discurso en representación de cerca de 20 países, oponiéndose conjuntamente al abuso de aranceles por parte de ciertos países y llamando a garantizar la estabilidad de las cadenas industriales y de suministro globales y a defender efectivamente el orden económico y comercial internacional; alzó activamente su voz para llamar a los países pertinentes a proteger los derechos e intereses legales de los grupos migrantes y a eliminar la discriminación racial sistémica; y coorganizó junto con la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género y el Empoderamiento de las Mujeres (ONU Mujeres) y otras instituciones un evento temático sobre “Beijing+30”, promoviendo la implementación de la Declaración de Beijing y presentando de forma omnidireccional los logros de China en la protección de los derechos de las mujeres.
China continuará sus esfuerzos por implementar la IGG, practicar el verdadero multilateralismo, abogar por el diálogo y la cooperación en la plataforma del Consejo de Derechos Humanos, rechazar los intentos de politizar, instrumentalizar y armamentizar los derechos humanos, e impulsar la construcción de un sistema de la gobernanza global de los derechos humanos que sea justo, razonable e inclusivo.
AFP: Según reportajes emitidos por medios de comunicación de la región de Taiwán, la reciente actividad de lanzamiento de prueba de un misil de largo alcance desde un submarino realizada por China se llevó a cabo desde la superficie del mar al sur de Guangdong, en lugar de desde debajo del agua. ¿Tiene el Ministerio de Relaciones Exteriores algún comentario al respecto?
Mao Ning: Hemos presentado nuestra posición sobre esta cuestión en múltiples ocasiones. No tengo más información que ofrecer.
Reuters: El Departamento de Estado de Estados Unidos ha criticado la actividad de lanzamiento de prueba realizada por China, afirmando que China notificó a Estados Unidos demasiado tarde y no proporcionó detalles suficientes, lo cual contraviene las prácticas estándar de los cinco Estados poseedores de armas nucleares. ¿Cuál es la respuesta del Ministerio de Relaciones Exteriores a esto?
Mao Ning: Como China ha subrayado en múltiples ocasiones, esta actividad de lanzamiento de prueba es un arreglo rutinario en el programa anual de entrenamiento militar. Su objetivo es verificar la fiabilidad, la seguridad y la eficacia de los sistemas de armas pertinentes. Esta actividad se ajusta al derecho internacional y a la práctica internacional, y no está dirigida contra ningún país ni objetivo específico. La parte china ha publicado la información pertinente de manera oportuna y ha notificado con antelación a Estados Unidos y a otros países, lo que demuestra la apertura y la transparencia del Ejército chino.
Estados Unidos, como el único país del mundo que realmente ha utilizado armas nucleares y el país que posee el arsenal nuclear más grande y avanzado del mundo, organiza cada año lanzamientos de misiles estratégicos desde submarinos nucleares. Sin embargo, hace comentarios irresponsables y arbitrarios sobre un lanzamiento normal de un misil por parte de China, lo que constituye un ejemplo típico de doble rasero y hegemonismo. Estados Unidos debería visualizar la construcción y el desarrollo de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas de China de manera objetiva y racional, y salvaguardar efectivamente la estabilidad estratégica global.

Beijing Daily: El 7 de julio, hora local, la Asamblea General de la ONU decidió por abrumadora mayoría continuar el debate sobre la “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”. El resultado de la votación fue de 136 votos a favor, 30 abstenciones y 9 votos en contra, incluido el de Estados Unidos. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?
Mao Ning: Estados Unidos ha impuesto un bloqueo y sanciones a Cuba durante más de 60 años y recientemente ha intensificado en repetidas ocasiones las medidas pertinentes, provocando una crisis energética. Estas acciones han violado seriamente los propósitos y principios de la Carta de la ONU y otras normas básicas de las relaciones internacionales y han infringido gravemente los derechos de Cuba a la subsistencia y al desarrollo, lo que ha hundido al pueblo cubano en un enorme desastre.
La decisión adoptada por la Asamblea General de la ONU por abrumadora mayoría de celebrar un debate sobre el tema pertinente refleja una vez más el apoyo de la comunidad internacional a los esfuerzos del pueblo cubano por salvaguardar la soberanía nacional y oponerse a la injerencia y el bloqueo externos, y demuestra nuevamente que recurrir arbitrariamente al unilateralismo y la intimidación es una conducta injusta que no cuenta con ningún apoyo popular.
Estados Unidos debería escuchar atentamente los llamados justos de la comunidad internacional y poner fin de inmediato al bloqueo, las sanciones y cualquier forma de coacción, presión o amenaza militar contra Cuba. China tiene la voluntad de trabajar con la comunidad internacional para defender resueltamente la equidad y la justicia internacionales y apoyar firmemente a Cuba en la salvaguardia de su soberanía y dignidad nacionales, así como en su oposición a la injerencia externa.
AFP: Recientemente, un grupo de personas en Tailandia se congregó frente a la Embajada y los consulados de China en Tailandia para protestar contra la contaminación por metales pesados en un afluente del río Mekong. La Embajada de China en Tailandia ha dado una respuesta, afirmando que iniciará lo antes posible una investigación conjunta con Tailandia y Myanmar. ¿Tiene el Ministerio de Relaciones Exteriores algún comentario adicional al respecto?
Mao Ning: China está dispuesta a reforzar la cooperación en materia de recursos hídricos y preservación del entorno ecológico con los países del Mekong, incluida Tailandia. Apoyamos a Tailandia y Myanmar en el fortalecimiento de la comunicación y la coordinación, en la realización de investigaciones con una actitud objetiva, científica y responsable, y en la resolución de la cuestión mediante consultas amistosas.
ORF: En la cumbre de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) celebrada esta semana, las partes participantes expresaron preocupaciones de seguridad en lo que respecta a las tecnologías chinas, las acciones militares de China y las relaciones China-Rusia. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?
Mao Ning: La OTAN es una alianza regional de defensa con un alcance de misión y límites geográficos claramente definidos. Debería dejar de hacer de China un blanco recurrente de sus señalamientos. China siempre es una fuerza de paz en el mundo. Nunca amenaza a ningún país, ni mucho menos supone un desafío para la seguridad euroatlántica. La OTAN debería abandonar la mentalidad de la Guerra Fría, tener una correcta percepción sobre China y dejar de exagerar la “amenaza de China”.
Bloomberg: El primer ministro de Nueva Zelanda ha afirmado que Nueva Zelanda buscará adherirse al acuerdo de alianza militar firmado esta semana por Australia y Fiyi. ¿Cuál es el comentario del Ministerio de Relaciones Exteriores sobre esto?
Mao Ning: China siempre cree que es menester persistir en una seguridad común, integral y cooperativa. La cooperación en materia de seguridad entre países debería ser abierta, inclusiva y verdaderamente favorable para la paz y la estabilidad regionales.
Reuters: El Departamento de Estado de Estados Unidos ha declarado que apoya “las aspiraciones de los tibetanos de […] preservar su cultura” y ha llamado a China a reanudar el diálogo con el dalái lama. ¿Tiene China algún comentario al respecto?
Mao Ning: Los asuntos de Xizang son puramente asuntos internos de China, y ningún país extranjero tiene derecho a injerirse en ellos. Instamos a Estados Unidos a cumplir sus compromisos de reconocer a Xizang como parte de China y no apoyar la “independencia del Tíbet”, y a dejar de utilizar las cuestiones relacionadas con Xizang para entrometerse en los asuntos internos de China.

