Intervención de S.E. Xi Jinping
Presidente de la República Popular China
en la XXV Reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai
Tianjin, 1° de septiembre de 2025
Estimados colegas,
Hace 24 años cuando se fundó, la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) ya estableció como el Espíritu de Shanghai la confianza mutua, el beneficio recíproco, la igualdad, la consulta, el respeto a la diversidad de las civilizaciones y la búsqueda del desarrollo común. A lo largo de los últimos 24 años, adhiriéndonos a esta misión fundacional, los Estados miembros hemos compartido las oportunidades y procurado el desarrollo común, cosechando una serie de logros innovadores y éxitos históricos en la construcción y la cooperación de esta Organización.
Hemos sido los primeros en establecer un mecanismo de fomento de la confianza militar en nuestras zonas fronterizas, convirtiendo nuestras fronteras extensivas en lazos de amistad, confianza mutua y cooperación. Hemos sido los primeros en tomar acciones multilaterales contra las tres fuerzas del terrorismo, el separatismo y el extremismo. Hemos promovido a pasos sólidos la cooperación en la aplicación de la ley y la seguridad, gestionado y resuelto adecuadamente las diferencias, rechazado categóricamente las injerencias externas, y mantenido la paz y la tranquilidad de la región.
Hemos sido los primeros en lanzar la cooperación de la Franja y la Ruta: Un gran número de proyectos emblemáticos y proyectos de bienestar “pequeños y hermosos” han sido implementados con éxito, y la cooperación en inversión industrial ha avanzado activamente, proporcionado robustas fuerzas motrices para el desarrollo y la prosperidad regionales. El volumen comercial acumulado entre China y otros Estados miembros de la OCS ha superado los 2,3 billones de dólares, materializando antes de lo previsto el objetivo que fijé. Nuestra conectividad multidimensional se ha mejorado aún más. Cerca de 14 mil kilómetros de carreteras internacionales de transporte terrestre están en funcionamiento entre los Estados miembros. El Tren China-Europa ha despachado más de 110 mil salidas.
Hemos sido los primeros en concluir un tratado sobre buena vecindad, amistad y cooperación a largo plazo, proclamando nuestro compromiso de forjar una amistad duradera y abstenernos de hostilidades. Hemos establecido y puesto en pleno juego mecanismos como la Comisión de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación de la OCS, forjado una red de intercambios amistosos de pueblo a pueblo, ampliado la cooperación a nivel subnacional y en áreas como medios de comunicaciones, think tanks, mujeres y jóvenes, fomentando el acercamiento entre nuestros pueblos.
Hemos sido los primeros en presentar el concepto de la gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos en un esfuerzo por practicar el verdadero multilateralismo. Hemos venido profundizando la cooperación con la ONU y otras organizaciones internacionales, con una participación constructiva en los asuntos internacionales y regionales. Siempre poniéndonos del lado de la equidad y la justicia internacionales, hemos abogado por la inclusión y el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones, y nos hemos opuesto a la hegemonía y la política de la fuerza, jugando un papel positivo para promover la paz y el desarrollo del mundo.
Colegas,
En la actualidad, la OCS se ha convertido en la mayor organización regional del mundo con la participación de 26 países, la cooperación en más de 50 ámbitos y un volumen económico combinado de cerca de 30 billones de dólares, cuya influencia y capacidad convocatoria internacionales se han vuelto cada día más fuertes.
Mirando hacia atrás, hemos superado las tormentas en nuestro viaje y salido fortalecidos por haber practicado el Espíritu de Shanghai. De cara al futuro, en un mundo repleto de turbulencias y transformaciones, debemos llevar adelante el Espíritu de Shanghai, avanzar a pasos sólidos y aprovechar mejor el potencial de nuestra Organización.
Primero, hemos de buscar los puntos en común dejando de lado las diferencias. Las aspiraciones compartidas son la fuente de la fuerza y la ventaja, mientras la búsqueda de puntos en común archivando las diferencias refleja la visión y la sabiduría. Los Estados miembros de la OCS somos todos amigos y socios. Debemos respetar nuestras diferencias, mantener la comunicación estratégica, aglutinar el consenso colectivo y reforzar la solidaridad y la colaboración, con miras a hacer que el pastel de la cooperación sea más grande, poner en pleno juego la dotación de cada país y asumir juntos nuestra responsabilidad sobre la promoción de la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región.
Segundo, hemos de procurar resultados de beneficios mutuos y ganancias compartidas. Hemos de articular mejor nuestras respectivas estrategias de desarrollo, y promover la implementación de alta calidad de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, para que al planificar y construir los proyectos concernientes y beneficiarnos de ellos juntos podamos incrementar el impulso del desarrollo regional y mejorar el bienestar del pueblo. Nos es menester hacer buen uso de los megamercados y la complementariedad económica entre los Estados miembros, elevar el nivel de la facilitación del comercio y las inversiones, e intensificar la cooperación en terrenos como energía, infraestructura, industria verde, economía digital, innovación científico-tecnológica e inteligencia artificial. Debemos avanzar hacia la modernización mano a mano sacando lo mejor de cada uno y trabajando juntos por un futuro compartido.
Tercero, hemos de mantener la apertura y la inclusión. La vasta tierra de Asia y Europa, cuna de civilizaciones milenarias, donde tuvieron lugar los primeros intercambios entre el Oriente y el Occidente, ha sido una fuerza impulsora del progreso de la humanidad. Desde tiempos antiguos, los pueblos de distintos países han intercambiado y comerciado para beneficio mutuo y aprendido unos de otros. Los Estados miembros debemos aumentar la comprensión mutua y la amistad mediante intercambios de pueblo a pueblo, y apoyar firmemente unos a otros en la cooperación económica, cultivando juntos un jardín de civilizaciones en el que todas las culturas florecen en prosperidad y armonía mediante inspiración mutua.
Cuarto, hemos de defender la equidad y la justicia. Debemos promover una perspectiva histórica correcta sobre la Segunda Guerra Mundial y oponernos a la mentalidad de la Guerra Fría, la confrontación entre bloques y actos intimidatorios. Nos es menester defender el sistema internacional centrado en la ONU y apoyar el sistema multilateral del comercio nucleado en torno a la Organización Mundial del Comercio. Hemos de abogar por un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, para promover la creación de un sistema de gobernanza global más justo y razonable.
Quinto, hemos de esforzarnos por obtener resultados reales y una alta eficiencia. Debemos fomentar continuamente la reforma de la OCS, al tiempo de invertir más recursos y fortalecer la construcción de capacidades, para que su estructura institucional sea más optimizada, su toma de decisión, más científica, y sus acciones, más eficientes. Hay que poner en funcionamiento a la mayor brevedad posible el Centro Universal de la OCS para Contrarrestar los Desafíos y Amenazas a la Seguridad y el Centro Antidrogas de la OCS, y establecer cuanto antes un banco de desarrollo de la OCS, a fin de proporcionar sustentos más sólidos para la cooperación en seguridad y economía entre los Estados miembros.
Colegas,
China siempre vincula su propio desarrollo con el de la OCS y con el anhelo de los pueblos de los Estados miembros a una vida mejor. Hasta la fecha, el stock de las inversiones de China en otros Estados miembros de la OCS ha superado los 84 mil millones de dólares, y el volumen del comercio bilateral anual entre China y otros Estados miembros de la OCS, más de 500 mil millones de dólares.
China siempre se ha centrado en tomar acciones reales para garantizar un mejor desarrollo de la OCS. China planea ejecutar 100 proyectos de bienestar “pequeños y hermosos” para los Estados miembros en necesidad, proporcionar una asistencia no reembolsable de 2 mil millones de yuanes RMB a los Estados miembros dentro del año presente, y otorgar un crédito adicional de 10 mil millones de yuanes RMB para los bancos miembros del Consorcio Interbancario de la OCS durante el próximo trienio. A partir del año que viene, China duplicará el número actual de becas específicas de la OCS y lanzará un programa innovador de doctores de la OCS para formar juntos talentos de alto calibre en investigación académica, científica y tecnológica. En el próximo lustro, China establecerá diez Talleres Luban en los Estados miembros y ofrecerá 10 mil plazas de capacitación de recursos humanos.
Colegas,
Tal como reza un proverbio chino, “donde prevalece la voluntad, no hay límites”. Que tengamos bien presente la misión fundacional de la OCS, asumamos las responsabilidades y emprendamos acciones con ánimos más elevados y medidas más prácticas, a fin de promover a la OCS a desarrollarse de forma estable y duradera y avanzar a pasos sólidos hacia el futuro brillante de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
Gracias a todos.