多边主义是无需翻译的语言
——驻欧盟使团团长张明大使在欧盟网站——布鲁塞尔纵横发表署名文章
来源:    2020-12-02
[字体: ]      打印本页

  2020年12月2日,驻欧盟使团团长张明大使在欧盟网站——布鲁塞尔纵横(Brussels Times)发表署名文章《区域全面经济伙伴关系协定:多边主义是无需翻译的语言》,全文如下:

  11月中旬,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)正式签署。这虽然是一份由亚太国家之间签定的经贸协议,却在欧洲引起广泛关注和讨论。欧盟外交与安全政策高级代表博雷利表示,RCEP的签署表明全球化并没有死,亚洲和欧洲一样,相信自由公平的贸易和多边主义是实现发展的必由之路,也是全球化的未来。我相信这反映了国际社会大多数人的共识。

  我也注意到,一些欧洲企业对RCEP表达了担忧。事实上,RCEP一体化大市场的形成对欧洲企业来说,是机遇而不是威胁。比如RCEP的一大亮点,是在确定货物协定关税优惠时实行区域原产成分累积规则。在域内经营的欧洲公司将更容易达到原产价值成分不低于40%的标准,从而享受优惠关税。欧洲企业完全可以充分用好这一条款,灵活进行产业布局,在亚太地区建立更精细更完善的产业链分工体系,降低最终产品的生产成本。我相信,RCEP带来的这些重大利好将有助于增强欧洲企业的竞争力,亚太地区的繁荣开放更会为欧洲乃至全世界带来更多的增长动力和机遇。

  有种观点认为,RCEP的签署是中国的胜利。事实上,RCEP不是哪一个国家的胜利,而是多边主义的胜利,是自由贸易的胜利。RCEP是由东盟发起,包括中国在内的15个经济发展水平各异,文化背景、政治体制不尽相同的亚太国家克服了重重障碍,最终达成协议,在全球化遭遇逆流之际,彰显了自由贸易和互利合作的强大魅力。在谈判过程中,多边主义是唯一无需翻译的语言。中方一贯秉持的是共商共建共享,从不搞“有选择的多边主义”,更不赞成把多边主义工具化,谋求扩大自身地缘政治影响。

  还有观点认为,RCEP的签署给欧洲敲响了警钟,欧盟应该在对外商签贸易协议方面加快脚步。这种紧迫感完全是可以理解的。RCEP谈判历时八年,中欧投资协定谈判也已经历七年长跑。不久前,双方举行了第34轮谈判,围绕文本和清单剩余问题取得积极进展。中国国家主席习近平近日再次表示,将努力推动中欧投资协定谈判如期达成。希望双方谈判团队以更加前瞻的视野和务实的态度,把握历史机遇,完成临门一脚,为中欧企业扩大双向投资营造更多机遇和空间,同时尽早启动自贸进程,为世界经济复苏繁荣注入更大希望。

推荐给朋友 确定