首页 > 国家和组织 > 国家(地区) > 亚洲 > 阿联酋 > 驻外报道

对话刘震云――记《手机》阿文版发布会

来源:(驻阿联酋使馆) 2015-05-08 03:28

  2015年5月7日,驻阿联酋大使常华出席于第二十五届阿布扎比国际书展期间举行的小说《手机》阿文版发布会,与该书作者刘震云、阿文版译者哈赛宁和来自多个阿拉伯国家的出版商代表等就中阿文学交流、文学与文明互鉴之间的关系等话题展开对话。

  常大使在发布会上首先致辞,他说,刘震云先生是中国当代著名作家,刘震云的作品,特别是小说《手机》在中国家喻户晓。中国五洲传播出版社同来自四个阿拉伯国家的出版社联合出版发行《手机》阿拉伯语版,并在第二十五届阿布扎比国际书展上重点推介发布,这对于中阿文学界、出版界和广大读者来说是一件幸事。《手机》生动反映了中国当代社会生活,深刻刻画了人性,定能引起阿拉伯读者共鸣,加深阿拉伯民众对中国社会的了解和认知。去年,中国国家主席习近平在中阿合作论坛第六届部长级会议上强调,民心相通是“一带一路”建设的重要内容,也是关键基础,并宣布未来10年推动并支持200家中阿文化机构开展对口合作。我们相信,正如古老的丝绸之路曾将中国的纸张和印刷术带到阿拉伯国家一样,将来定会有更多的中阿优秀文学作品通过“一带一路”的桥梁被介绍给双方人民,促进中阿民心相通。

  阿拉伯出版商协会秘书长巴沙尔在发言时表示,汉语和阿拉伯语作品互译历史悠久、成果丰硕,但相比两大文明本身的成就却微不足道。阿拉伯国家需要通过文学作品更好地了解中国这样一个大国的历史、现状及双方之间的关系。《手机》阿文版的发布是中阿在翻译、出版领域共同合作的成果,让中国当代优秀文学作品能够在阿拉伯国家更好、更广的传播与销售,更通过文化这一优秀的使者,为双方提供了最直接、最真实地了解对方的机会,从而进一步加强中阿人民的友谊。巴沙尔说,中国在图书出版、发行领域的经验也值得我们学习与借鉴,这将帮助阿拉伯国家的读者开拓视野、激发起他们更大的文学兴趣和求知欲望。

  小说阿文版译者、沙特阿卜杜拉国王大学语言与翻译学院中文系主任哈赛宁在发言时讲述了自己在翻译过程中遇到的难题:小说原作者在写作中运用了大量的河南方言来表现幽默,但在翻译时却很难将方言所包含的特殊含义和语音变化准确的表达出来。于是哈赛宁大胆创新,将原作中包含的河南方言对译为与阿拉伯语标准语差距较大、流传较广的埃及方言,在深刻理解方言背后文化内涵的基础上寻找对应表述,从而为读者提供了更为直观、熟悉的阅读感受。

  《手机》作者、茅盾文学奖获得者刘震云在最后发言时感谢各方共同努力促成《手机》阿文版的发行,并用数个“第一”形容该书:第一次在四个阿拉伯国家联合出版发行的中国文学作品、第一次在翻译的过程中把中国方言换译为埃及方言、第一次在阿联酋参展首发中国现代文学作品。他用幽默的语言介绍了《手机》的创作过程。在谈到文学与文明对话之间的关系时,刘震云说,文学作品可以表达现实生活中不能实现的愿望,中阿两种文明的交流有多种形式,但文化交流无疑是最节省成本、直截了当的一种,人们通过阅读来自另一种文明的文学作品,了解对方如何穿衣吃饭、如何说话沟通并进行情感交流,从而满足对另一种生活方式、生存观念的好奇与遐想。

  发布会结束后,刘震云接受了数家中阿媒体的采访,并与现场中阿读者继续探讨交流。

  《手机》阿文版是中阿合作论坛项下“中阿典籍互译出版工程”推出的第二部阿文作品,由中国五洲出版社联合埃及、黎巴嫩、摩洛哥、阿尔及利亚等四个国家的出版社共同出版发行,并在第二十五届阿布扎比国际书展上正式对外发布,这也是中国当代文学作品第一次在多个阿拉伯国家同时出版发行。

  阿布扎比国际书展创办于1991年,由阿布扎比旅游文化局主办,是中东地区规模最大、参展书目门类最多的图书展览会。

返回顶部
信息提示

您即将离开外交部门户网站,跳转到其他网站,
是否继续访问?

继续访问放弃